2007-02-09 18:40:32  ﹑蛇☺

Over the sky.

☆))『 Over The Sky 』- Last Exile

  
  作詞/作曲/編曲:黑石ひとみ

  夜の時間が迫りくる
  夜晚的時間已經逐漸來臨

  あなたはこんな近く でも遠い…
  你是如此的靠近卻又遙遠…

  何に憧れて だれを想うのか
  你憧憬著什麼 正在思念著誰

  いのち賭ける姿
  你那奮不顧身的身影

  透き通る美しさに 言葉を飲んだ
  澄透的美麗 令我欲言又止

  あなたが空を行くなら
  倘若你要在天空中飛翔

  わたしは翼になりたい
  我願意成為你的雙翼

  どんなに強い風にも
  無論風有多麼的強大

  けして折れない しなやかな羽
  不會消失折毀的輕柔羽翼

  いつか きっと持つから
  總有一天 我一定能夠得到

  同じ夢見て育ったね
  在此補充說明一下,這句歌詞其實省略了一些主語,
  是為了美化文字面而省略的(其實上面也有很多句子
  省掉主辭),完整的句子應為
  (あなたと私は)同じ(将来の)夢見て、育ったね
  我們抱持著同樣的夢想一起長大

  白い花さく街で でも今は・
  曾經綻放白色花朵的街道 如今卻是…

  雲間をかけてゆく 銀色の空の船
  雲海中穿梭著銀色的飛船

  見上げて伸ばした
  這句同上省掉主辭,完整應為
  (空を)見上げて、(手を)伸ばした
  我抬頭仰望著伸出了手

  指先をすりぬけ小さく消えた
  一樣省略主辭(此指飛船)
  循我指尖的方向遠去漸漸消失

  果てない空の彼方へ
  迎向無窮無際的天邊

  すべてはどこへ續くだろう
  一樣省略主辭(此指飛船)
  它們又會前往哪兒去呢

  求める安らぎの場所
  這句省的兇, 不還原的話應該沒有人翻的出來
  (私の)求める安らぎの場所(へ続くのだろうか?)
  難道是前往我所尋求的安樂淨土嗎

  天子が降りる 道はわたしの
  腕へ きっと續くよ
  許多歌曲中都會配合曲子而把原本不該斷句
  的地方斷掉,這裡的斷句應該為:
  天子が降りる道は、わたしの腕へ、きっと續くよ
  至於這一句首先要解決的是”天子”這個字的問題,
  天子的讀音為てんし、其實在作詩的時候有時會刻意把一些漢字代換掉,
  就像是省掉主辭一樣的讓一個句子就能產生無限的遐想,
  是非常高段的寫作方式,
  而這裡的天子(てんし)同樣的讀音又能寫成
  ”天使”,再加上省略掉的主辭後這句話應翻譯為

  朝著天使降臨的道路 我手腕所指的方向一直不斷前進


  from:http://blog.xuite.net/patrick.asaku/asakuarus/5579597#message

       =================

  看過『 最後流亡 』的人應該對這首歌不陌生(好像只有我看過),
  這首肆片尾曲。

  超輕; 超柔。






                     -end-

上一篇:丟.

下一篇:叫阮的名.