2005-05-25 23:14:53飄然

譯作一篇

 
“Meeting at Night”

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!


@@@@@@@@@@@@

“夜相逢”

陰沉沉的海,長長而漆黑的路;
黃澄澄的半月低倚在半空;
小波浪從睡夢驚醒
欲欲而躍,化成水圈,
我把船推到小海灣,
在泥濘上,船速減慢了。

踏遍一里的海灘,
越過三畝的農田,農場才出現在眼前;
輕敲玻璃窗,嚓的一聲,
亮起一點藍色的火光,
微微的叫聲,聲音驚中帶喜,
那聲量比二人的心跳聲還小呢!


(translated by 阿然 on September 29, 2001)


P.S. 猶記得唸大學時,教授曾稱讚我的題目起得好:正是!「夜相逢」是由「喜相逢」轉變而成的,簡而精,又有深意,真令我喜不自勝呢!^^
2006-12-20 14:02:10

翻譯不俗!加油!
共勉之!