Why we had to each be lonely? Was it just the season?
很多時候其實我並不清楚我究竟打了些什麼,有些事情其實剖開層層包覆的描述到核心本質,卻發現只是很簡單的一句話,有些事情甚至瑣碎到無法被定義。以上皆是,以下皆是。
在北京折騰了一季之後,邂逅一段短暫的秋季戀歌,可惜造化弄人,在真正的嚴冬來臨前便已下檔,北京遲遲不下雪,韓國卻下雪了。那天晚上寒風刺骨的在陽台等流星雨時,其實我也很希望你能看見,即便倏忽即逝。
早知道要回韓國不會早點說阿?
不知道該感謝還是怨懟這每一場的機遇,在北京遇到形形色色無法跟我磨合的人,雖然有點惱人,但想著他們是如何顛沛流離來到天子腳下的皇城經歷,也只能感嘆生命的不可思議。
好久沒有讀到想看的書了,擱置已久的一行書單,不知道是在哪一天,悄悄淹沒在計算紙海裡面,說好寄出的每封信和卡片,不知道有沒有夾帶著來自北國的溫暖關懷與想念,就像超市的進貨員一樣,不停的塗改食品的賞味期限,我不斷的延長和大家相見歡的時間,也下了更多維繫情誼的訂單, itunes的播放列表也是,反覆兜了不曉得幾回,踏進赤化異境以後每個想念的你都讓我每天願意耽溺的溫習。
同棟宿舍的人們似乎都把樓梯間當成很隱密的空間,每個夜晚,每層樓的樓梯間都會住著一個禁不起陌生敵意的脆弱鄉愁,兩扇窄窄的窗透著朦朧的冷霧,卻始終照不亮各自的陰暗角落,異鄉人們說著各自的母語、甚至方言,複習著在家鄉才能通用的情話。並不同於卡謬的異鄉人,存在主義認為世界和我們的處境的真相最清楚地反映在茫然的心理不安或恐懼的瞬間。像Meursault這樣奉自己的準則為圭臬的人,有沒有擦乾眼淚走上樓梯的機會?
就像你說你所懷念的那些歌那些故事,那樣靦腆又手足無措的淺淺一笑,我想起 Norah Jones 的 Shoot the Moon 其中一種中譯版讓我很喜歡。
The summer days are gone too soon
You shoot the moon
And miss completely
And now you're left to face the gloom
The empty room that once smelled sweetly
Of all the flowers you plucked if only
You knew the reason
Why you had to each be lonely?
Was it just the season?
夏日時光為何如此易逝?
你離開,讓我月夜獨處
全然錯過了機會
如今剩我只能面對哀愁
那過往充滿甜蜜花香回憶的房間,轉眼間已成空虛
畢竟再也沒有你送的花朵了
若我知道原因就好了
知道你為何讓彼此都如此寂寞
難道那僅是因為時節更替使然嗎?
要是能夠留下來就好了,畢竟我如此想念。
去韓國找他吧 我是陪湧愛
可是我角色重疊了
愛涅爾跟皮卡丘角色也重疊了 2010-12-27 21:12:05