2005-06-29 00:25:58alyx

「慾望師奶」究竟是怎麼來的?

坦白說,朋友們對中視如此厚愛,將「慾望師奶」當成<Desperate Housewives>的中文譯名,是以略帶玩笑的愉悅心情,接受這個已成定局的事實。但批踢踢上許多並不了解此名來龍去脈的朋友的批評,卻讓我們覺得,或許該站出來把整件事說個清楚。當然,「慾望師奶」這個名稱,也許就如網友所說,是個俗到斃的譯名,但這個名字被引用,算得上是為我們一群人的多年交情留下小小的見證,將事情完完全全交待清楚,也算是留下個紀念。

在奇摩家族的影集家族裡,現在已經不存在的「ER家族」,是大夥認識的起點。時值2000年,當年剛接觸網路的我,在「ER家族」裡認識了Nikita、Selena和珮;後來因為<Ally Mcbeal>的播出,在「Ally家族」裡認識了包子、Matt和Amanda,然後再把Nikita一群人「拐騙」到「Ally家族」來玩。2001年2月,Nikita成立了「影集迷天地家族」,大夥兒都是當然的成員;2001年4月,「白宮風雲家族」成立,我們又認識了Sophie;2002年7月,Amanda則成立了「慾望城市家族」,大夥就靠著對影集的喜愛建立起友誼。一路走來,我們認識了許多朋友:Mavis、Maggie、Erica、Tracy、David、Peter、Felicity、Edison、Daniel、Sze、Lilian等都是,當然也有不少朋友,因為生活變動、意見不同或誤會而逐漸失去聯絡,但在這過程當中,我們都由衷珍惜這難得的網路情誼。

去年七月後,MSN的線上即時通成為我們聊天打屁的最佳工具,還給這每天上演的聊天會取了個暱稱,叫「全民哈啦大會」,大家忙完一天的工作與課業,有氣力、有時間的人,就會上線彼此聊聊,吐吐生活裡的苦水,聊聊剛看過的電影、影集。而遠嫁美國的Amanda更是我們第一手的影集消息來源,我們總會興之所致地給某些戲、某些影視新聞事件取個我們自用的小名,純粹只是有趣而已,「慾望師奶」這四個字正是在這種情況下被腦力激盪出來的。

話說去年十月,緯來洋片台決定播出新影集<Las Vegas>,還很爆笑地取了個跟「慾望城市」相去不遠的譯名,叫「慾望之都」。坦白說,大夥都對這譯名頗感冒的,總覺得緯來想搭<Sex and the City>的便車也不能用這種搭法。當時,ABC在2004電視季一砲而紅的兩部影集<Lost>與<Desperate Housewives>都已上檔,早就是全民哈啦大會裡不時會聊到的話題。11月3日那一晚,大夥又聊起,到底哪一家電視台有可能購買這兩部影集。我想大家都知道,現下常態播放影集的頻道,除去節目類型選擇有一定限制的公視,和CSI大本營的AXN頻道,就只剩東森洋片台、Hallmark和緯來洋片台。東森這幾年買下的,除了「聖女魔咒」和「危急最前線」外,其實都是在美國本地算是短命的影集;Hallmark限於頻道普及率不高和隨時有被砍台的可能,坦白說,誰都不會寄望它,那麼就只剩下緯來洋片台而已。

但緯來洋片台給<Las Vegas>取了這麼爆笑的譯名,讓我們不時要拿出來「悼念」一下,就這樣,一夥人聊著聊著,Amanda突發奇想地說,那<Lost>可以叫做「我要活下去之慾望之島」,沒想當Nikita反應奇快,那<Desperate Housewives>不就該取名為「慾望師奶」?一群人當場笑翻。這個好笑又聳動的譯名,便成為我們聊起<Desperate Housewives>時常用的小名。11月11日,Nikita在家族的討論區裡回文給Sze時,第一次用到這個名詞;11月29日,Amanda在貼文談到<Desperate Housewives>在美國有多紅時,首次在標題裡用了這四個字――「慾望師奶Desperate Housewives越演越紅!」。此後,「慾望師奶」這四個字就不時在家族的討論區裡出現。但誰也沒想到,「慾望師奶」這四個字竟會被媒體引用!

今年一月,金球獎得獎名單揭曉後,大夥赫然發現,不只是報紙,就連電子媒體都有人用「慾望師奶」四字當做<Desperate Housewives>的中譯名,雖然不是每家媒體都用,但很明顯的,有媒體記者在家族潛水是不爭的事實。最好的例子就是我們一群人長舌批評金球獎的現場口譯不夠專業的意見,有部份僅被修改部份就直接刊載於報端。而因為知道有媒體記者潛水,讓我們總愛不時地嘟嚷些亂七八糟的意見,看有沒有機會可以民意上達天聽,多給影集迷觀眾多點福利,但這半年下來,似乎啥事也沒發生,大夥甚至都已經死了心,打算等三區的DVD發行再來追<Desperate Housewives>。

可想而知,當6月24日傳出中視即將播出<Desperate Housewives>,而且還用了我們當初腦力激盪的搞笑譯名時,大夥的熱切之情,因為終於可以看到<Desperate Housewives>了,而譯名一事不過是始料未及的Bonus罷了……

備註一:關於師奶一詞,請看Amanda所整理的資料,連結如下:
http://chungirl.blogspot.com/2005/06/blog-post.html

備註二:本文中所有被提到的人,如果您不滿意對您個人的描繪,您可向本人申訴;當然,您也可以保留您的法律追訴權。

備註三:任何個人或團體想引用本文,或本文的說法,請正式來函告知,因為不願意再看到非精確的二手傳播訊息,謝謝大家。

照片來自:http://desperatefans.org/fans/