2010-05-08 07:55:58
orangebach
Yield
容我再把這張照片請出來。
那天為了確認意思,才發覺Yield是個很耐人尋味的字。
根據《劍橋英漢辭典》上的解釋,Yiled的意義可粗分為三層:其一,當動詞用是「屈從、投降」,被迫放棄;其二,放在交通規則裡,像是照片裡的用法,意思是「讓」,也就是讓前方車先行再通過;其三,用在金融領域,意思是殖利率,而且特別指債券發行後的孳息率,殖利率越高,債券價格越低,債券價格越低,代表市場對該發行機構(可以是政府也可以是公司)的還錢能力越不信任,購買該發行機構債券的意願越低,所以為能向市場借到錢,發行機構自然願意承諾高殖利率以借到錢。
好巧不巧,在我看來,這三層意思恰恰點出面對苦悶生活的三種態度。
這一周以來,幾個朋友不約而同談起情感生活的苦悶與無聊:為生活細節吵到冷戰好幾周;為愛情冷感、伴侶離心而束手無策;抑或是平順中特有的苦悶;感情問題也不脫那幾樣。朋友們心情不好,都因為選擇理解Yield的第一層意義,她們認為自己被迫在兩人關係中成為屈從的一方,甚至不得不投降,儘管行為有誤的都不是她們、而是對方,因此覺得自己輸了;不但輸了,而且輸得離譜,而且連戰皆敗。
這就有種零和遊戲的味道了:你贏,就是我輸;或者是我講不過你,不得不順從你,也是我輸。我很了解這種心情,畢竟十年前的我也是這種想法,好像如果不在兩人相處中追求公平與正義,就成了被洋鬼子拳王侮辱卻悶不吭聲的武館館主,士可殺不可辱,拼老命也要當葉問。《劍橋英漢辭典》裡面的例句,剛好說明這種情況:"If you yield to something/someone, you accept that you have been defeated by it."
這樣的觀點出於直覺和社會文化的教養(東方人處理人際關係特愛玩零和!),無錯之有,只是容易逼死自己。逼死自己的原因,倒非對方真的拳腳過硬,將你KO在感情擂台上,十秒無法起身,而是你忘記自己手裡仍有方向盤。畢竟兩人相處只是神似武術擂台,本質卻更接近馬路上的交通情況,遇到單行道或雙向轉彎道,大家該怎麼辦?如果是這樣,那Yield的第二層意義似乎比較適合。
或許朋友會問我,「讓」,不就也是讓對方,那我不就還是屈從,跟第一種意義有甚麼不同?《劍橋英漢字典》的例句又給了答案:To yield to traffic coming from another direction is to wait and allow it to go first."
首先,這句話的意義不在於讓對方先行,真正的意義是,即使對方先行也不代表我不能行,一切關乎時間和順序,而非可或不可;所以yield不是重點,真正的關鍵是wait和allow。其次,yield作為交通號誌,內涵上也就是一套規則,建議大家為保長治久安,大家都來遵守一下,但「凡有規則必有例外」,你若不想wait也不想allow,方向盤還是在你手裡,油門還是在你腳下,想該走的時候就可開走。只是大家常常忘記這個事實,以為自己車上只裝了剎車。
不過最終,其實兩人相處仍回歸到信任問題。按照朋友們的處境,對方的行為都有相當程度的溢出常軌以致無法容忍,可是朋友們多數都基於過去的信任而無法斷頭殺出,或者基於過去的信任而願意持續用心思換取對方發出的感情債券,願意相信對方承諾的出來的長期殖利率;值此同時,要不要也考慮一下究竟對方基本面是否仍值得信賴?相信未來自己拿得到對方承諾的殖利率嗎?還是認為那只是一個口頭承諾,債券最終仍是拿來貼壁紙?
此時已動用到Yield的第三種情境,別急著做任何決定,just allow yourself to wait;等你這邊的燈號由紅轉綠,等你認得方向願意踩下油門、轉動方向盤,也等你看見「YIELD」的標誌背後,其實是萬里無雲萬里天。
忍一時未必風平浪靜,但退一步的確海闊天空。