2001-05-09 01:15:14Alia豆
看看吧..不知是真是假
轉載..不知道是不是真的
前兩天 xx 的英文老師告訴他們, 以前英文教科書用法有錯誤, 因為 Chinese 是鄙視的用法 . 聽說現在教科書將修正為Chinish,要將『ese』改為『ish』.當然, Taiwaner 也是可以的 . 日本人早已不自稱 Janpanese, 因為他們也知道這是不好的意思, 於是他們自稱 Janpanish. 英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese, 相同Japanese、Vietnamese也是.
就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog, 日文發音就變成阿多仔. Korean 他們就不用 ese 結 尾。 但後來台灣人這個詞出現, 不知道是誰開始用 Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語(也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。這種歧視性的用法,從很多老外口中証實。 從第一次跟老外接觸到現在,筆者都說 I'm a Taiwaner.
That means people fromTaiwan.
Just like New Yorker.
他的老外朋友向別人介紹他時,也說: He's a Taiwaner,
碰到不懂的,就補一句:
Just like New Yorker,
people from Taiwan.
妳要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
前兩天 xx 的英文老師告訴他們, 以前英文教科書用法有錯誤, 因為 Chinese 是鄙視的用法 . 聽說現在教科書將修正為Chinish,要將『ese』改為『ish』.當然, Taiwaner 也是可以的 . 日本人早已不自稱 Janpanese, 因為他們也知道這是不好的意思, 於是他們自稱 Janpanish. 英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese, 相同Japanese、Vietnamese也是.
就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog, 日文發音就變成阿多仔. Korean 他們就不用 ese 結 尾。 但後來台灣人這個詞出現, 不知道是誰開始用 Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語(也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。這種歧視性的用法,從很多老外口中証實。 從第一次跟老外接觸到現在,筆者都說 I'm a Taiwaner.
That means people fromTaiwan.
Just like New Yorker.
他的老外朋友向別人介紹他時,也說: He's a Taiwaner,
碰到不懂的,就補一句:
Just like New Yorker,
people from Taiwan.
妳要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。