2007-02-28 23:54:32YV

我也會寫「日文詩」

工藤直子的《大海的朋友》第七十頁有一首詩,是旅居法國的鯨魚用法文寫給海豚讀的詩:



蹦久乎 媽妲母
嗚伊嗚伊 妹可喜
弄 弄 姆修
特雷 比樣 妹可喜
妹可喜 媽妲母 也 姆修
喔 巴黎 妹可喜

翻成日文再翻成中文是這樣 (第七十一頁)

歐巴桑介紹的 散歩小徑
非常 漂亮的 小徑
歐里桑 知道我愛喝啤酒
請我喝個夠
大家 大家 都是好朋友
巴黎 我愛妳

-----------------
「喔!這樣就是法文詩啊!」帕洛帝大師 YV 心想:「那我也會!」
於是她一時技癢, 也來一首日文詩:


歐嗨優 歐劍氣得思嘎
嗨 嗨 劍氣得思

摳壘蛙 抹摸得思嘎
以ㄝ 以ㄝ 抹摸蝶蛙 阿里媽獻
摳壘蛙 濘溝得思

縮壘蛙 伊努得思嘎
以ㄝ 以ㄝ 伊努蝶蛙 阿里媽獻
縮壘蛙 布打得思

歐卡 歐卡 蛙搭希諾 愛人得思

---------------
同樣也要規規矩矩來個中譯!
都要講規矩的!
----

清晨和曦 浮雲一樣浪遊的旅人 憶起遠方熟悉的聲音
一振精神 掉轉馬頭 疾走 疾行

家鄉的 桃花成蹊 桃實兀自纍纍
而旅人半生 忘身在紅蘋笑顏的溫柔鄉

家鄉匍身的忠實老犬 是否忘卻旅人的鼻息
只憶起旅人少時如彘的身型

啊!啊!為了摯愛的虎鯨 旅人忍受如此這般的苦刑
YV 2010-01-31 00:32:04

料想「得」到!

Joyce 2010-01-30 23:04:09

嗯阿

YV 2010-01-30 21:44:13

小蛔蟲!