2008-05-13 21:04:20赤月

【歌詞翻譯】君=花(純情羅曼史OP)

http://mymedia.yam.com/m/2057673 (←原曲)

是說四月新番的歌真的都很讚*
不過君=花這首歌真的不錯,
是那種會越聽越喜歡的歌。(個人觀感)
歌詞很早就想翻了,趁剛好段考完閒閒沒事趕快來翻。
其意境整個就是很適合純情ロマンチカ XD

感覺很久沒寫文章,使得中文遣詞什麼的實在是退步了囧……
倒是日文自己厚顏的覺得有進步(爆)
敝人尚在學習中,因此若有錯譯之類的就請多包涵了……
(若有人看到的話啦?(笑)



君=花  (純情ロマンチカop)
music & lyrics by tomonori sekiguchi
vocal: pigstar
 
 
不要放開這隻手 不要放開
我會一直在你身邊
所以無論何時都要笑著 笑著
讓花朵綻放吧

你最喜歡的那朵花開了
有著銳刺的花在今早開了喲
那保護著守護著自己的刺
堅強的花 就像是你一樣

知道你懇切的溫柔
知道你流下的溫暖淚水

好想再一次見到你 再一次見到你
如果兩人越是在一起就越是寂寞
那麼就緊握著手直到寂寞盡頭
不要放開這隻手 不要放開
我會一直在你身邊
所以無論何時都要笑著 笑著
讓花朵綻放吧

當你抬起頭對著星星微笑
那麼就算凝視天空 我也會覺得幸福

連你假裝沒事的樣子也是如此可愛
那是因為以你為名的花開在心中吧

好想再一次見到你 再一次見到你
如果兩人越是在一起就越是寂寞
那麼就緊握著手直到寂寞盡頭
不要放開這隻手 不要放開
我會一直在你身邊
所以無論何時笑也好 哭也好
竭盡一切都要在你身邊

如果沒有了水 那便會枯萎
若是如此那刺到底是在保護什麼呢
十分堅強的花啊
即使沒有了刺的傷痕 也請不要再哭泣了

不要放開這隻手 不要放開
如果兩人越是在一起就越是寂寞
那麼就緊握著手直到寂寞盡頭
就算我的手被這小小的刺所傷也在所不惜


【原文】

その手離さないで 離さないで
僕がそばにいるから
どんな時でも笑って笑って
花を咲かせてよ

君の大好きな花が咲いたよ
小さいなトゲのある花が今朝咲いたよ
そのトゲで自分を守れるつもりかな
強がってばかりの花 君みたいだね

優しさを知るほど切なくなるんだ
君が流(なが)してきた涙の温(ぬく)もりと知ってから

君に逢いたくて 逢いたくて
二人でいればいるほど寂しくなるなら
寂しくなくなるまで手を繋ごう
その手離さないで 離さないで
僕がそばにいるから
どんな時でも笑って笑って
花を咲かせてよ

君がどっかの星に微笑みかけるなら
空を見上げるだけで幸せになるんだ

何気(げ)ないことも愛しく思うのは
君という名の花がこの胸に咲いたから

君に逢いたくて 逢いたくて
二人でいればいるほど寂しくなるなら
寂しくなくなるまで手を繋ごう
その手離さないで 離さないで
僕がそばにいるよ
どんな時でも笑って泣いて
あげるからそばにいて

水をあげなきゃ 枯(か)れてしまうから
そんなドケじゃ何も守れないよ
強がってばかりの花なんだ
そのトゲで傷(きず)つかないで そんなにもう泣かないで

その手離さないよ 離さないよ
二人でいればいるほど寂しくなるなら
寂しくなくなるまで手を繋ごう
小さいなそのトゲで僕の手をたとえ傷(きず)つけても



鈷(給Bˇ 2008-06-23 12:22:06

啊哈哈哈被誤會了
娠是我
只是我懶的登入我的台所以都直接打留言人來晃XD
不過我不是這個台的作者喔︿︿
但是被你誤會我也覺得榮幸(?)


翻譯加油啊~長兒
美展...讓我休息吧!(吐血
就說我是冒牌的啊XD

路人B 2008-06-20 00:10:36

給「以&quot娠&quot之名」的人XD
&quot娠&quot是台長的名字嗎??
我會努力的等的!! ˋˇˊ
另外祝台長考試順利阿!!【遭毆~~你不要亂牽關係】

版主回應
不,娠不等於我,大大不要被誤解了。(汗)
關於ED的翻譯,下下週會開始動工翻譯……
總之請大大耐性再等一陣子了這樣。(笑)
2008-06-20 18:56:19
以"娠"之名 2008-06-19 11:28:42

啊~
太好了~恭喜你被發現囉(?)
雖然忙裡抽閒 但是我想你會翻譯ED的吧(拍肩+亮笑
不過會是什麼時候 恐怕就要 等的人等一陣子了
畢竟要考大考了(茶
>冒牌娠XD

版主回應
是啊除了翻譯ED的歌詞,還有妳同學的原文漫畫要翻呢……
仔細想想其實我暑假也非常之充實Orz

誰說前兩週是讓你玩到死的?
明明就是畫美展畫到你吐血啊老師囧!(灑淚)

老實說我覺得妳應該是M喔。(何)
2008-06-20 18:59:33