不能直接翻譯的常用英文單字-英文單字篇(上)
不能直接翻譯的常用英文單字-英文單字篇(上)
你知道在學習一些英文單字時,該如何真正的了解英文單字的意思呢? 或是在跟國外朋友聊天時,是否有讓你誤解國外朋友所想要表答的意思呢?小編提供一些不能直接翻譯的常用英文單字分享給大家,保證有用的英文單字來增加你學習英文的能力喔!
英文單字類:
Busboy :餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody:愛管閒事的人(不是“大忙人”)
dry goods: (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)
heartman :換心人(不是“有心人”)
mad doctor: 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
eleventh hour: 最後時刻(不是“十一點”)
blind date:(由第三者安排的)男女初次會面(並非“盲目約會”或“瞎約會”)
dead president: 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)
personal remark: 人身攻擊(不是“個人評論”)
sweet water: 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man: 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer: 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station: 加油站(不是“服務站”)
rest room: 廁所(不是“休息室”)
dressing room: 化粧室(不是“試衣室”或“更衣室”)
sporting house: 妓院(不是“體育室”)
horse sense: 常識(不是“馬的感覺”)
capital idea: 好主意(不是“資本主義思想”)
familiar talk: 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
black tea: 紅茶(不是“黑茶”)
black art: 妖術(不是“黑色藝術”)
black stranger: 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal: (作動力來源用的)水(不是“白煤”)
white man: 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book: 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
red tape: 官僚習氣(不是“紅色帶子”)
green hand: 新手(不是“綠手”)
blue stocking: 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
China policy: 對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon: 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty: 紅薔薇(不是“美國美女”)
English disease: 軟骨病(不是“英國病”)
Indian summer: 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift: 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
Spanish athlete: 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
French chalk: 滑石粉(不是“法國粉筆”)
看完了小編分享以上的英文單字後,有沒有更了解自己在背英文單字它背後的真正意思了呢!!下一篇小編會分享不能直接翻譯的常用英文句子跟大家做分享喔!!更多學習常用英文單字方式…
資料來源:網路