2008-10-31 14:59:57無 子夜

話都妳在講!!!

雖然我想鮪魚君不會看到(因為她去看五月天了),但還是倒個歉好啦~

對不起啊鮪魚君,我昨天太累睡翻天,所以這個標題現在才出現XDD|||


有在我的貓出沒的人應該知道我前些天被論導作業搞得一個頭兩個大(誰叫我是英文無能的那種五專生||||),那個石化工業的錯誤已經告一段落,現在出現問題的是身為醫技生一定要知道的好朋友--RBC同學!(誰)


作業原句是這樣的~

It functions as an oxygen-carrying protein in red blood cells.

我的翻譯:在紅血球中它的功能就和運氧蛋白一樣。

正確的翻譯:在紅血球中它作為運送氧氣的蛋白質。


這兩句中文,我想只要國文沒被當過的人應該都知道指的是兩個不一樣的東西。

那為什麼我會翻出那樣奇怪的句子呢...我也很想知道,所以便很認真的去請教了論導老師,論導老師看了一下告訴我:

妳的意思也是對的,只是句子順序不一樣。



?!!!!!


到底哪裡對哪裡一樣,我怎麼都看不出來?!這明明是兩個完全不同的東西呀,老師妳的解釋會造成我在專業知識上的認知錯誤啊!!!


我以為事情就在過度認真上這門課的我是個白痴的結論下結束了,更驚人的發展還在後頭。

就在昨天,老師把紙本作業都發回來,紙本作業上有英文原句、第一次翻譯句和訂正完畢的句子,後兩者分別佔作業成績中的70%和30%。

好像是有人沒有做訂正還是訂正錯誤吧,老師把RBC同學原句做了解釋:

你們有人訂正還是用(RBC的功能是運氧蛋白)這種意思,但正確的意思是(它在RBC中就是運氧蛋白),這兩個意思是不一樣的,翻譯的時候要注意!



我:.......(看向左邊的鮪魚君,鮪魚君忍不住開始噗嗤,拉拉前方佳馨同學的衣服,佳馨同學一臉:你被莊孝為了!的表情。)

我:碼的話都她在講###那我上星期問的到底是什麼東西啊!!!(看著紙本作業上的分數欲哭無淚)



我只是想認真的學好論文翻譯,這個微小的心願有這麼難達成嗎T____T



結論:老師的專長是病毒,在國外待久了的人常常在語言轉換上會有問題,我們要多體諒她

其實老師才想宰了我這種沒sense的人吧...