2012-03-26 11:35:48佐梵

漫畫中譯者專訪

 

 

 




記者 李怡芸、陳芝宇、林曉娟/專題報導

張益豐   最愛先睹為快
代表作/「灼熱」、「龍狼傳」、「通靈童子」、「偵探學園Q」等。

高雄醫學院畢業的張益豐,是東立出版社的漫畫翻譯,喜愛漫畫的他,有7年的翻譯資歷,現在3天就可以譯完一本日本漫畫。

「作為一個漫畫翻譯,最快樂的莫過於能夠看到日本最新的漫畫,以及接觸各種不同畫風的漫畫。而最痛苦的則是負責的漫畫劇情不討喜,對白多又雜,如果再加上作者本身的意識形態很重,那就很難把一部漫畫譯到某種水準。」張益豐表示,漫畫的好看與否,會影響翻譯的樂趣,他個人最害怕的就是遇到畫風怪異,作者意識形態又很重的作品。

張益豐並不認為當譯者是寂寞的,「能夠把不同類型的漫畫介紹給國內的讀者,其實是蠻愉快的事,感覺自己像是個小小的幕後英雄。」對於有心當日本漫畫翻譯的人,張益豐提到翻譯的三要素「信、雅、達」。「不僅日文能力要好,平時應該多方涉獵,尤其是日本方面的時事也要多少有些了解。此外中文程度也很重要,不然就算你看得懂日文,卻無法將它用流暢的中文加以表達,還是無法成為一名稱職的翻譯人員。」



許嘉祥 政經題材高手
代表作/川口開治、弘兼憲史、小林源文等漫畫家作品,包括「沉默的艦隊」、「課長島耕作」系列以及多部小說,譯作超過50部,個人著作有「聲納室報告」。

★政治、軍事書籍往往給人艱澀難懂的印象,但透過許嘉祥的翻譯,日本政治、經濟、軍事漫畫,都變得很好消化。已有超過10年翻譯資歷的許嘉祥,從淡大日文系畢業後,就擔任專職翻譯,不僅中日文能力俱佳,研究和蒐集資料也很專業,再怎麼硬的題材都難不倒他。作為多位大師漫畫家的譯者,許嘉祥不諱言自己也是他們的迷,由於他喜愛研究軍事、模型,這方面的文字書譯作也不少,「翻譯最大的快樂就是比所有人更早一步看到這些好書!」一星期可以翻譯一本漫畫,「島耕作」系列對他來說不算難,真正難的是像「上帝的指紋」這類兼具文史與科學知識的書籍,「還有我較怕地圖,常要費很大工夫才能譯完所有地名。」許嘉祥表示,日本漫畫的翻譯難度在於不能直接一個個照著對話框的內容來翻譯,而是要把整句意思翻譯後,再以讀者熟悉的語句,分在不同對話框內。翻譯這條路上沒有人不出錯,有時是編輯指正,有時是讀者反映,他盡力減少出錯,累積的專業與求證的認真,讓他的名字對漫畫迷來說已成為一種品質保證。雖然他自嘲這並不是一個能賺大錢的工作,想當專職譯者的人得先考慮清楚,但他不覺得翻譯是永遠寂寞地站在原作者的背後,因為現在有愈來愈多的讀者開始在乎譯者是誰。


方郁仁 期待讀者鼓勵
代表作/「鋼之鍊金術師」、「校園漫畫大王」、「火影忍者」、「櫻花大戰」等。


也是東立漫畫翻譯的方郁仁,不諱言當翻譯是有點寂寞的:「讀者們所知道的都是作者,很少人會注意到翻譯」,他希望讀者在看漫畫時,能夠稍微注意一下翻譯是誰,「如果翻得好請給予鼓勵,翻得不好請指教。這將會是翻譯的最大動力。」

學生時代在華夏工專學的是化工,因為喜歡漫畫而樂在工作,已有6年多資歷的方郁仁,譯到自己喜歡的作品時最為開心,如果看到原作者來台,更難掩雀躍。文字較少的漫畫,他一天就可以譯完,但遇到玩日式文字遊戲或方言的內容,或是字多如麻的漫畫,就會讓他大傷腦筋。

除了中日文能力以及對日本流行事物的敏銳度,方郁仁認為,當日本漫畫翻譯也要樂在其中、熱愛這份工作,不然會變成一種痛苦。


 

【2004-11-08/星報/C5版/話題倉庫】

 
闇夜血魂 2020-05-28 17:46:53

這位譯者翻譯出了名的爛,好好一本漫畫翻出一堆問題來,如果不想翻可以不要翻沒關係,造成大家閱讀上的困擾

KUAN 2012-08-19 20:53:38

不僅日文能力要好,平時應該多方涉獵,尤其是日本方面的時事也要多少有些了解。此外中文程度也很重要,不然就算你看得懂日文,卻無法將它用流暢的中文加以表達,還是無法成為一名稱職的翻譯人員。
--------------------------------------
張大譯者這段話完全就是在自婊...
多虧了他...現在買漫畫真的會特別在意譯者是誰
以防採到地雷

V 2012-05-26 23:31:42

方郁仁翻譯的銀之匙「語言失真」
字幕組翻譯的還比較貼切
令人失望