生命故事四十九^_^
她他們的故事四十九(上)
她人長得胖圓可愛,曾經在中國唸過大學,她的中文對話,絕對沒問題;只是成語可能有些不大理解。
比方說:她老爸是她小舅的大學同學,三十幾年前,小舅到老爸家玩,看上了老爸的妹妹,也就是現在的姑媽。但,當時她老爸不知道…。爾後,老爸到外婆家玩,看上了小舅的姐姐,也就是「老媽」,而小舅也不知道云云…。換句話說:就是「親上加親」,兩個是好同學,一個娶對方的妹妹、一個娶對方的姐姐…。
當我說:「哇,這是親上加親的深緣耶…」,她反句我:「什麼是親上加親」?啊,我上網查給她看,可是網上的說明等同是「有看沒有懂」…如下:
詞語
【詞目】親上加親
【示例】巴金《做大哥的人》:"姑母卻以'自己已經受夠了親上加親的苦,不願意讓女兒再來受一次'這理由拒絕了。"
【歇後語】米湯泡稀飯;白菜葉子炒大蔥
親上加親,年代,有時候是老人之間或者和年輕人之間,開的玩笑,熱鬧熱鬧,套套近乎用的詞語。
典故出處
曾樸《孽海花》第26回:"清後的母親也是太後的胞妹,結這重親的意思,全為了親上加親,要叫愛新覺羅的血統裏,永遠混著那拉氏的血統。"
英文翻譯:marry within the clan <be doubly related>
成語資料,成語解釋:指親戚內部再有兒女親事。形容關系十分緊密
常用程度:常用
感情色彩:褒義詞
文法用法:作謂語、賓語、定語;指更加親密
成語結構:緊縮式
產生年代:近代
成語謎面:吃稀飯泡湯。
好,我點出Google大神版讓她看,卻是有看沒懂,她要我說英文,我就說:「Family better family」,她還是有聽沒懂。那我就點選進翻譯版,用中文譯成西文給她看:結果是:「beso en beso」。她還是不懂,哇…那,我就更沒輒了。
她是在厄瓜多爾出生的人,但,父親有歐洲血統、母親是中國後裔,她的膚色算是偏向白系統,不像道地的厄瓜多爾人,膚色是咖啡色系般的幽黑。
她去過兩岸三地,也在中國唸過書,尤其是廣州一帶,讓她是又愛又恨的…。此話如何說呢? 在電視、電影上看到的畫面情節,活生生的發生在她身上; 被關在拘留所一整日、被兩個女警守著、陪著在酒店一晚,她走到哪裡,女警跟到哪裡。還被三十幾個警察圍著、拉著走向機艙裡,比當總統的人還要被保護…,這是說好聽點的哦,說難聽點就是:她好似重型犯般的被扣壓住,還強行帶上去搭飛機…。 欲知結果,下回分曉^_^南無阿彌陀佛