用你的眼波和我對飲
To Celia(Ben Jonson,1572-1637)
Drink to me onlu with thine eyes,
And I willpledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup ,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee
As giving it a hope that there
It could not wither'd be;
But thou thereon didst only breathe
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear ,
Not of itself , but thee!
致西麗雅
用你的眼波和我對飲
我也以我的目光回敬
或是在杯口留下輕吻
我就放棄那美酒的香濃
靈魂深處雖然渴望
芳醇的玉液瓊漿
但是縱有天堂的仙釀
我也不願用你的酒杯交換
我送給妳的玫瑰花冠
不是為榮耀妳的光芒
而是懷著一絲盼望
花可伴你永不凋殘
但是妳輕輕嗅過花冠
又將它還給了我
之後我所聞到的 必定
不是花香 是妳的香
英國第一位桂冠詩人班.強生
這首是強生著名的一首抒情詩
其原創來自西元3世紀希臘作家裴洛斯特拉托斯的書信集中
截取數個不同段落集句而成
其開頭四句成為數百年來流行西方的愛情引言
第一節說情人的初吻比醇酒更醉人
第二節說情人的氣息比花香更迷人
詩人並未讚美情人的美貌
也未發出海枯石爛的誓言
但酒與花都昇華為熾烈的情歌
全詩語言優美意象清新
比喻不落俗套
美學涵義雋永
韻律零巧富於音樂性
以上為尤克強教授的詮釋與翻譯
下一篇:讀 遇見詩人艾蜜莉