2015-02-21 11:31:35蒼子

迎接新的一天


在第一隻畫眉早起前的白色黎明中

所有的家眷還安詳地睡臥在暖巢裏,

我發覺花園神祕地寂靜無言

透著新鮮泥土的芬芳,夜在訴說著一切。

 

我窺視的每一朵花都從背後向我回顧。

我們驚異地睜大了眼睛....我也把瞳孔張開,

請接受我做天主大家庭中的一員....

我自在地竚候,傾聽他的發落。

 

馬可克頓

 

For a New Day

 

In the white dawn before the earliest thrush

When all the household is quiet in its nest,

I find my garden in a secret hush

With fresh earth fragrance, by the night expressed.

 

Each flower I look into looks back at me.

Wide-eyed we wonder...and I too expand,

Accepting my role in God's great family...

I stand at ease, listen for His command.

 

Lucile V. McCurtain

 

我在打這篇轉載文有個小插曲,我一開始看到中文翻譯竚候這個詞就覺得痛苦,因為竚的注音我不會,覺得又得查很久,但我會佇候這個詞,想想會不會是不小心筆誤變成竚候,一時懶惰的我想說就這樣改一下無妨,應該是啦。但佇候以往的感覺是肅靜等候之意,跟英文原文不搭(stand at ease),所以還是找到這詞,想說有久盼之意,但最後發覺,兩個根本是異形同字....我哩勒..

 

上一篇:陽光和音樂

下一篇:昨夜

(悄悄話) 2015-02-22 10:07:19