台譯與大陸漫畫名稱翻譯 之分別~大陸翻得又好笑又好氣
《棋靈王》-《棋仙》
這…不需要翻譯兩個名字吧!
《棋魂/棋靈王》→《一棋定江山》(挖勒....哪來ㄉ江山啊)
《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…
《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受 ~是在說抓天使的計畫嗎?
《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊?
《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜…
《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
好像在講大便的故事
《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
《CHOBITS》—《聰明的小雞》
女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…
《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦?? 『通靈男人』??『通靈小女孩』??
《網球王子》-《網球的貴族》
哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶! 搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片…
《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
好吧!這個還可以…
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊… 不過很貼切
庫洛魔法使- 魔卡少女
《RAVE/聖石小子》→《尋石記》
(無言)
《X》→《東京攻略1999》
《金童卡修》→《魔界小金毛》
這個我呆了十秒才反應過來……
《犬夜叉》→《那狗‧那井‧那女人》
(.............)
鋼彈(gundam)→大炮機械人(那有大炮呀???)
G鋼彈(GodGundam)→狗的大炮機械人
(哪有狗了啊...是GOD吧)
鋼彈W(WingGundam)→羽毛大炮機械人
(...真的很想飆髒話耶)
鋼彈X(GundamX)→大炮機械人叉
(X的...乾脆翻叉燒包好了...)
新世紀福音戰士→新世紀天鷹戰士
(幾時見到有隻鷹啊...)
炸彈人→地雷小英雄
(炸彈人有放過地雷?)
halflife-CS→死不去-警察抓小偷
(我都想玩CS死不去)
流星蝴蝶劍→正邪不兩立
(無言了....)
魔獸爭霸3→怪獸齊打交第三代
(完全不狠...像卡通GAME一樣)
暗黑破壞神2→地獄探險隊第二代
真三國無雙→三國打鬥傳
世紀帝國→文明進化傳
大富翁6→暴發戶第六代
(共產思想:有錢人=奸商!?)
生化危機(BIOHAZARD)→死靈都市
三一萬能俠→萬能合體機械人
棋魂→圍棋好小子
(又是小子...)
遊戲王→卡片鬥士
(鬥士..鬥牛士嗎???)
海賊王/OnePiece→倭寇歷險記/一大塊
(一大塊啥呀?...香雞排嗎?)
麻辣教師GTO→瘋狂先生GTO
飛天小女警→通天女公安
(公安!!!!!!XDDDDDDDDDDD)
音樂小彗星→外星郡主
那叫格格好了
庫洛魔法使→百變女郎
哈姆太郎→一隻黃金鼠之向日花田的故事
好長又難記的名字
神奇寶貝→寵物小精靈
音速小子→藍色音速刺謂
棋靈王→棋仙/圍棋好小子/棋魂
異形→珍奇異獸
蜘蛛俠→生化昆蟲超人
(生化危機呀?!)
多啦a夢/叮噹→萬能機器貓
神之領域→上主的地盤
異形續集→珍奇異獸之風華在淚
若有其他再新增
我快瘋了...
太好笑~有夠扯==
台灣人都是腦殘嗎?這麼蠢的翻譯也就你們能想出來了,我們可從來沒用過