2018-05-04 23:02:26su yuin

姓名的幽默

  任何一個到美國來的華人,在生活上或其他方面,必定都會遇到許多趣事,而與姓名有關的趣事,又佔了其中相當大的比例。
  的確,由於中西有別,也許本來是一個不足為奇的姓名,一旦以對方的文字或發音去看它,就會變成非常有趣的了。
  基辛格:正在接吻的人
  美國這個融合了幾乎世界上所有民族的大國,所擁有的姓氏真是千奇百怪。除了與我們華人同樣有各種顏色、動植物、礦產五金的姓外,還有以各種行業為姓的。「鐵匠」史密斯是美國的第一大姓,「廚子」庫克、「屠夫」布契爾等,在我們華人看來,也是有趣的姓。
  美國有數不清字尾帶有「曼」(Man)的姓,隨便舉幾個例子:固特曼、佛利曼、瓦特曼、克萊曼和佛萊曼,把它們譯成中文,意思分別是「好人」、「自由人」、「水人」、「泥人」和「油炸人」。
  我有一個老美朋友姓「基勒」(Kyller),但他告訴我他的姓原來的拼法是「Killer」(殺手),後來連自己也覺得太可怕了,經與兄弟們商量,整個家族的姓都改用現在的拼法,但維持發音不變。
  另外有些姓氏,如以中文來解釋,也會覺得很有趣。

如前總統候選人及參議員高華德是「金水」;越戰時美軍司令威斯特摩蘭將軍(Westmoreland)的姓是「西邊更多的土地」,前國務卿基辛格(Kissinger)的姓不但有趣,而且富有羅曼蒂克的味道,甚至還是大家所羨慕的呢!因為按照字面解釋,意思是「正在接吻的人」。
  再說我們這些在美國的「老中」,所使用的名字不外乎下面兩種:一種是取一個洋名放在姓的前面,如彼得陳、大衛王、瑪麗黃等,這種方法非常方便,也易於被老美接受與記憶;另一種就是把原名字直接拼音,這種方法照說也不應有什麼不對,日本人便都是如此。

但問題出在我們中文都是單音字,老美對這種發音很不習慣,且絕大部分的中文字按拼音讀起來,怎麼也無法讀成我們正確的華語發音。
  陳(Chen)和張(Zhang)老美讀起來都是「欠」,陳婷婷和張德培不就是「蒂芬妮欠」和「邁克欠」嗎?「李」(Li或Lee)讀起來是「麗」,「周」讀起來不是「蹺」就是「丑」,甚至是「臭」。如果姓「周」的人碰巧名字又叫「瑜」或是「愚」,連起來不就成了「臭魚」了嗎?想想看有多難聽。
  「11」先生
  我有一個朋友,他的名字可能是世界上最奇怪的英文名字。他名叫「易儀」,以中文來說,算不上有什麼稀奇,但按照羅馬拼音,他的姓與名兩個字都是「I」。

他來美時我去接機,一見面他就向我抱怨,在出關時為自己的名字向海關人員解釋了老半天都解釋不清。第二天我帶他去申請「社會安全號碼」(相當於公民或永久居民身份證)時,引起了一場更大的風波。當承辦的那名美國小姐拿到他的申請和護照時,先是反覆不停地來回看,後來甚至橫著看,只差點沒有倒過來看,最後做無可奈何狀搖了搖頭,然後問他:
  「這就是你的名字?」
  他答是的。
  那小姐又問:
  「名和姓都是相同的單字母?」
  他又回答是的。
  「愛愛?」她又問。
  這回他回答說不是,並告訴她發音是「伊伊」。
  那小姐滿臉狐疑,並把申請表和護照出示給她兩旁的同事,以分享這一奇趣,辦公室其他兩三個員工和其他的申請人聽到了,也都圍過來「開眼界」,無不嘖嘖稱奇,整個辦公室竟為這引起了一陣騷動。
  後來那名承辦的小姐又發現了他的簽名竟是個阿拉伯數字的「11」時,更驚奇得瞪大了兩眼,半天不眨一下,張大了嘴巴,半天合不攏來。
  也算我這個朋友腦筋轉得快,在那種情況下,他突然問能不能臨時改一個名字。後來經他們辦公室主管核准,由那名承辦小姐和我簽名見證,他臨時取了一個洋名字「馬克」,以代替他的第一個「伊」,另一個「伊」他也將拼音改用「Yi」。也真虧得他那時這麼一改,否則「愛愛伊伊」的,往後不知還會鬧出多少笑話呢!
 

Author :小廠

鱷魚系列