2019-09-28 13:16:13幻羽
**曾寫下《雨夜花》《望春風》的他,為何38歲就抑鬱而終?** + 鄧麗君《雨夜花》《何日君再来》《小城故事》
**曾寫下《雨夜花》《望春風》的他,為何38歲就抑鬱而終?**
作者-張肇烜
鄧雨賢的歌曲,就算不會唱,幾乎每個台灣人都聽過。《雨夜花》、《望春風》、《月夜愁》、《四季紅》都是「台灣歌謠之父」鄧雨賢的作品。
鄧雨賢的一生如同流星一般,短暫卻很璀璨!他出生在日本時代桃園龍潭的書香世家,三歲時因為父親工作關係,舉家遷往台北大稻埕。也因為這樣的機緣,道地的客家子弟,日常生活中也接觸到台語。
求學過程堪稱一路順遂,鄧雨賢大學考進台灣總督府台北師範學校(今日台北市立大學),畢業後分發到台北日新公學校(即今台北市立日新國小)教書。
鄧雨賢的個性內向,他把感情全貫注在音樂之中。大學期間,他時常沉醉於音樂演奏之中,他會彈奏鋼琴、小提琴、大提琴等樂器。
教書隔年,他奉父母之命,透過媒妁之言,與妻子鍾有妹結婚。這樣的時間,持續了四年。鄧雨賢實在無法忘懷對音樂的熱愛,他決定放棄穩定的教職,將妻子和兒子留在台灣,24歲那年毅然決然,隻身赴日,他要到日本學音樂。
到了日本,鄧雨賢至東京音樂學院深造,在這裡他不只學習樂器的演奏,也深入研究音樂理論,並且開始學習作曲,鄧雨賢的音樂創作生涯就此展開。
回台灣之後,初試啼聲之作,是以從小長大的大稻埕為主題的「大稻埕行進曲」。
起初鄧雨賢為了生活,曾短暫到台中地方法院擔任通譯官,後來他為了專心創作,再度辭去工作。因緣際會之下,加入古倫美亞唱片公司(日本第一家唱片公司),那一年是1933年,鄧雨賢28歲,他一連創作了《望春風》、《月夜愁》、《雨夜花》和《跳舞時代》等膾炙人口的歌曲。
幾年之內,鄧雨賢大量創作,一首一首的好歌都在這幾年誕生。鄧雨賢被譽為是當時流行歌壇的「四大金剛」,也從流行歌壇跨足為電影配樂。
遺憾的是,第二次世界大戰期間,日本政府在台灣推行「皇民化運動」,要求台灣人全面說日語、更改為日本姓名。
鄧雨賢有了日本名字東田曉雨,他的創作包括《望春風》、《雨夜花》、《月夜愁》等都被強迫改編為日本軍歌。《望春風》改為《大地在召喚》、《雨夜花》改為《榮譽的軍夫》、《月夜愁》則成了《軍夫之妻》。
這麼一改,完全喪失曲子原本的精神,讓鄧雨賢感到非常悲憤,他辭去唱片公司工作,重回學校,遷居新竹,到芎林國小教書。
鬱悶的心情,影響了身體的健康。1944年,鄧雨賢猝逝,過世時只有38歲,學校為他舉行「校葬」告別式。
生命不在長短,而在價值,「台灣歌謠之父」鄧雨賢的生命只有38載,遺留近百首的歌曲,卻持續傳唱到今日......
鄧雨賢在日本戰敗前過世,接著國民政府來台,台灣進入戒嚴時期之後,鄧雨賢的台語歌曲包括《雨夜花》等竟成了「禁歌」,卻絲毫無損台灣人對鄧雨賢創作的喜愛。
1979年有黨外歌神之稱的邱垂貞先生,因為在「美麗島事件」現場唱了《雨夜花》、《望春風》和《補破網》三首歌曲,坐了黑牢四年半。
「雨夜花雨夜花,受風雨吹落地......」幾乎每個台灣人都能哼上幾句的《雨夜花》,歌詞絲絲入扣地描寫時代背景,也恰好符合台灣人的心聲;《望春風》則獲選為最受歡迎台灣百年老歌的第一名,被認為是最具特色的「台灣調」。
解嚴之後,大家逐漸重新開始認識台灣的文化和藝術。我想起,我的母校「彰化高中」有一座現代化的音樂廳,在1996年落成啟用。當時舉辦票選命名活動,由台灣文學研究社命名的「雨賢館」獲得票選第一名,有別於全台林立的「中山堂」,這是全台灣第一座用台灣人物命名的校園建築。
彰中圖書館主任呂興忠回憶道:「當時命名為『雨賢館』時,有師大畢業的音樂老師,問我『鄧雨賢是誰?』」
位於彰化高中的「雨賢館」,為紀念鄧雨賢先生。(來源:彰化高中網站/想想論壇提供)
鄧雨賢是誰?他是「台灣的歌謠之父」。鄧雨賢創作的一首首好歌,曾經因為日本皇民化政策被強制改為日本軍歌,曾經因為戒嚴又成了「台灣禁歌」,連作曲者都不敢寫,用「佚名」來取代;儘管如此,直到今日,這些優美的台灣好歌,還是持續地傳唱下去,因為,這是專屬於台灣的好聲音。
**《雨夜花》**
《雨夜花》是臺灣日治時期的臺語流行歌曲兼民謠,由周添旺作詞、鄧雨賢作曲。日本人柏野正次郎所經營的古倫美亞唱片公司將其灌錄成78轉的唱片,由旗下歌星純純主唱,於1934年推出。
原為兒歌
《雨夜花》這首歌曲最初叫《春天》,原本是日治時期的台灣新文學健將廖漢臣在1933年為台灣兒童所寫的一首兒歌,交由鄧雨賢譜曲。
周添旺於1976年10月25日出席當時臺北縣新莊鎮的一場親友晚宴時,曾經表示:當年鄧雨賢原曲初創的時候,曲子開頭的旋律是5653 21165,但是歌曲流傳市井之後,常被唱成5653 32165,詞曲作者當年為了推廣歌曲,亦隨眾人而樂見其成。優雅傷情的前奏曲短而有韻味的帶出全曲,亦堪稱神來之筆。
《春天》歌詞節錄如下:
“春天到、百花開,紅薔薇、白茉莉;這屏幾欉、那屏幾枝,開得真濟、真正媠。”
悽涼情歌
1934年,當時在古倫美亞唱片掌理文藝部的周添旺,由於工作上應酬的需要,有一次在酒家聽到一位淪落風塵的酒家女訴說她的悲慘故事。她原本是一位純潔質樸的鄉下女孩,離開故鄉來到台北工作並愛上一位男孩,而且雙方已論及婚嫁。但是沒想到後來那男孩卻是變成一個薄情郎,愛上別的女孩而遺棄她,她自覺沒臉回家見故鄉的父老,於是一時心碎失意竟流落在台北的酒家……雖然在當時日治時代,男尊女卑的社會傳統下,這種令人哀嘆的小故事,是許多女子共同的心聲,令人說不完、也訴不盡…但是周添旺感覺得這位可憐的酒家女就親像一朵在黑夜裡被無情風雨吹落的花朵,她「離葉離枝」(離開親人與愛人)掉落「受難池」受人踐踏的遭遇,誰不感到心酸及惋惜呢?
《雨夜花》原始版本歌詞。 所以,周添旺就將《春天》的旋律,改填悲涼的歌詞《雨夜花》,也許是因為與時代背景、人民心聲相對映吧?這首歌謠竟然影響後來台語歌曲以無奈、哀怨為主體的創作方向。
感人肺腑扣人心弦的《雨夜花》,歌詞中所描述的「雨」、「夜」、「花」後來也變成臺語流行歌曲重要的主題意象,影響台語歌詞的創作方向。通常台語歌曲都有三段,但是這首歌曲卻是罕見的四段詞。而且前三句是三、三、六的詞句,後三句是四、四、七的詞句,每段運用不同的韻腳。這首歌曲是鄧雨賢和周添旺合作的第一首曲子,由當時名歌手純純(劉清香)所演唱。
此曲後來被多名歌手重唱,例如1963年由王秀如重唱,1977年由鳳飛飛重唱,1981年由鄧麗君重唱,另外齊秦亦有重唱此曲。2009年,洪億展改編成搖擺的曲風。
《雨夜花》歌詞開頭如下(用台語正字表示):
“ 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地;無人看見,每日怨慼,花謝落塗不再回。”
改編版本-日本軍歌
台灣日治時代,1938年日本人將這首歌曲改為鼓勵台灣人民響應「聖戰」(第二次世界大戰)的進行曲《榮譽的軍夫》(譽れの軍夫),栗原白也作詞、霧島昇演唱,用來鼓舞台灣人踴躍去做日軍的軍夫。
《榮譽的軍夫》歌詞開頭的中文翻譯如下:
“紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。”
流傳到日本 《雨夜花》這首歌也被日本人喜愛,1942年改編成日文《雨夜之花》(雨の夜の花),西條八十作詞、渡辺はま子演唱,歌詞意境深遠,富有日本文學物哀(もののあはれ)之情。
《雨夜之花》歌詞節錄開頭的中文翻譯如下:
“花在下著雨的夜裡綻放著,被風吹著,一片片掉落下來。 白色花瓣,被浸溼成雨滴,任憑風吹,一片片掉落下來。 ”
流傳到中國大陸
《雨夜花》在1940年曾流傳到中國大陸,改成了華語版的《夜雨花》。原本淒涼的歌詞被轉成略帶文言,雖少了悲情的味道,倒也有耐人尋味的意境。
《夜雨花》歌詞開頭如下:
“雨夜裡,悄展瓣,花開花落一眨眼,誰能看見,長呼短嘆,花落地下不復原。”
改編為粵語
1993年,由羅大佑編曲、香港填詞人林夕填上粵語歌詞,改成《四季歌》,有著原來兒歌的意味,但更有意境,讓人感受到四季變化之妙。由黃耀明主唱。此曲收錄於音樂工廠工作室《給孩子們的歌》專輯內。
《四季歌》歌詞開頭如下:
“紅日微風吹幼苗,雲內歸鳥知春曉,哪個愛做夢,一覺醒來,床畔蝴蝶飛走了。”
當中,原版《雨夜花》的前奏及間奏被改編成副歌,填上歌詞如下:
“四季似歌有冷暖,來又復去爭分秒,又似風車轉到停不了,令你的心在跳。”
《雨夜花》原始版本歌詞
https://www.youtube.com/watch?v=KwHaz1oPgXE
https://www.youtube.com/watch?v=X2gaV4qWv1w
《雨夜花》 鄧麗君
https://www.youtube.com/watch?v=dYXkxyaA38M
《何日君再来》鄧麗君 1985 NHK演唱会
https://www.youtube.com/watch?v=4vzmTa2y4Bs
《小城故事》鄧麗君