2008-04-04 21:37:15鼴鼠

Easy. You just don’t lead them so much.

這個小Marine的漫畫實在是太爆笑了!

小Navy:小Marine啊,妳是魔法王國的公主對吧!女王是個怎樣的人呢?
小Marine:媽媽是非常溫柔的人喔!

回憶模式:

蘿莉小Marine:母親大人~母親大人,說故事給人家聽嘛!

小Marine媽媽:ara~ara~小Marine真的很喜歡聽故事呢!
小Marine媽媽:說的也是呢...很久很久以前呢....
是在1967年OOXX國道九號線那邊發生的故事....

小Marine: funn~~Did yo kill women and children?
小Marine媽媽:Easy. You just don’t lead them too much.

小Navy:有其母必有其女....

Easy. You just don’t lead them too much.這句話要怎麼翻比較好呢?因為女人和小孩跑的比較慢,所以再瞄準其運動軌跡的時候,要稍微移後些點彈著點的位置;日文翻譯直接翻成:簡單,因為他們跑太慢了!


真是蠢到爆掉XD
鼴鼠 2008-04-08 11:01:43

啊...補充一下,前面說這是用來看萌的絕對是真的,因為整本的對話都是一樣無俚頭,不過可以學到一些髒話用的單字倒是不錯啦,畢竟空中英語教室不會教(-_-)y=~~

鼴鼠 2008-04-08 10:51:43

不...這是看萌的,不是用來學英文的。
話說回來,你居然會看金甲部隊啊?
學英文髒話的好電影就是了...=_=+

:@:@:@ 2008-04-08 10:10:30

特地再翻出我的 FMJ 出來看了一遍。

原文對白「How can you kill women and children?」是一句雙關語。

Joker 原本的意思是「你如何忍心殺害婦孺?」

但是對方故意曲解為「你用什麼方法射殺?」

所以才打趣說「簡單,前置量取少一點就可以。」

這個漫畫對白「Did you kill women and children?」

無法點出原文本意,也導致女孩問話和媽媽回答無關連。

翻譯成「簡單,因為他們跑太慢了!」也不太恰當。

良心建議,少看一些怪日本漫畫學英語才是正途。

去聽空中英語雜誌比較實際。

另外ケサン指的是有名的溪山會戰,越戰很有名的戰役。

資料來源:Full Metal Jacket Movie & wikipedia.