2005-10-14 00:58:20鼴鼠

異議(c6e8)(c771)!這個現視研的翻譯有問題!

再怎麼說,紙扇都不應該翻成紙棒吧?

圖畫上明明畫的就是紙扇啊!!:@:@

再來是有找到錯字....

校搞也太不小心了吧?
我們寫code都還會做code review,
這些傢伙是不做檢查的是吧?

而且很多動畫的典故也沒有用小字在旁邊加上說明,
連大陸翻的人都比較用心,
果然是大學生用來賺稿費下的產物嗎?


真是可恨啊啊啊啊~~


話說最近在看灼眼的夏娜的原文小說,
真的看的很累....


一面翻字典,一邊看,看了一個半小時看不到六面,
而且一堆漢字查不到意思,簡直是要命....

困難度對鼴鼠來說實在太高了OTL
(之前是再看第零集,後來看第二集時就快多了,不過還是一堆字查不到意思)

關於這張插圖:
東立的翻譯:

春日:你...看起來真像外星人啊...
大野:這...嗯...嗯

基本上像後面這種狀聲詞翻不出來,不過翻成這樣,總覺得少了些什麼。

春日是說:Ho~~~~(狀聲詞,大概是表示看到什麼稀奇的東西那樣,請自行意會),這個看起來簡直跟外星人沒啥兩樣啊.....?(春日說korya那種感覺翻不出來,其實就是ko re wa 啦,請自動把雪乃五月的配音搭配上去)

大野:ㄟ-?e - do e - do(-其實是長音 OTL)
狀聲詞該怎麼翻呢?咦?那個..那個...
如果這樣翻大概會被罵吧?excite辭書把えーと翻成”唉”OTL

ma....只可意會不可言傳啊(遠目)。

翻譯這學問真是太高深了啊(茶)。

鼴鼠 2010-11-01 11:59:25

為什麼會回這麼久以前的文章啊?

:@:@:@ 2010-10-29 11:55:46

春日:「哇…看起來活像個外星人…」
大野:「嗯?這個嘛…」