組、合:assembling individuals together as a collective body
連:connecting individuals into a string
聯:combining individuals head by head
會:individuals meeting at a point
匯:flowing together (confluence) of water courses
彙:{a Chinese word} collecting by accumulating individuals, as in the name of some professional journals (彙刊), also manifest in the meaning of the word vocabulary (so translated as 辭彙)
以上是我的一家之言,沒查資料,其實是我腦子裡的常識,
那些英語詞都廢掉合併掉衹剩一個,如何?
類似的情況在文化夠高的語言裡都有,叫他們都學捆緊人民
—– 但是哪裡革得掉!西德教育部要革一個拼音書寫符號Uml
我酸得很,但是我拿出來的理與據誇張嗎?一點都不誇張。
有舊義須析離或有新義須表稱才會相應產生新詞,這是對語
要拿長句子和比較嚴格的語法說事,那麼俄語可以整段文字
革命的理由嘛~~~捆緊人民共和國早就給了光照宇宙長夜
文化大革命從1950年的土改開始,1966那一次不過
歪理盛行的時候一定是常識不見了,再不然就是自身的利害
李自成張獻忠裹脅了一代農夫,中國共產黨裹脅了三代人的
出處: 2008-10-27〈彙與匯的悲哀〉& 2008-10-28〈聚、集、組、合、連、聯、會、匯