黎紫書:馬華較具中文選擇權 《告別的年代》
![]() ▲黎紫書認為馬華作家的中文選擇自由權更甚於台灣和大陸。(記者李怡芸攝) |
近十年來最被看好的馬華文學代表人物黎紫書,首部長篇小說《告別的年代》近期甫入圍2012紅樓夢文學獎,並曾獲台灣開卷文學獎,簡體版今年甫引進大陸。不論是長篇小說或短篇、微型小說,黎紫書認為,作為馬華作家,相較於台灣或大陸,馬華有更自由開闊的中文選擇權。
對陸 充滿想像卻無奈
由記者轉換為全職作家,黎紫書出道以來已擄獲大馬星洲日報「花綜文學獎」短篇小說首獎、小說推薦獎、世界華文小說首獎,台灣「時報文學獎」短篇小說評審獎,並曾於2010年以《告別的年代》入圍《亞洲週刊》年度十大好書,黎紫書表示:「台灣的文學獎對所有的馬華作家而言,曾是能想像的最高成就。」但這其中卻隱含著家族先輩們對中國這個文化母體雖充滿想像,卻不可能回去的無奈,所有的文學情感,只能落腳於台灣。
選擇流放,近5年黎紫書分別在北京和倫敦落腳,想像中「很武俠」的大陸已不復見,人與人的不信任感讓她對原鄉極為失望,強烈的文化衝擊讓她寫下微型小說《簡寫》,卻也因此被大馬文壇前輩和讀者認為「沒馬華色彩了!」黎紫書反問:「為什麼這些人不去想,我為什麼不使用馬華的語言?」她認為題材和內容才是作品的核心價值,而非靠語言定義自己馬華作家的身份。
作品關心馬來華人
繼《簡寫》後的長篇小說《告別的年代》,黎紫書再度證明自己仍是能使用馬華語言的,她也藉以說明自己的主張「台灣的語言較書面而華麗,大陸生活化的語言豐富而靈活,相較之下大馬的華語沒有創造力,卻比台灣和大陸更有選擇權,能融合生活和書面語。」例如她選擇使用「駭客」而非「黑客」,純粹因為「駭客」更為精準。
旅居北京和倫敦的經驗,也讓黎紫書自覺眼界一寬,她指出:「過去寫作只和馬華讀者對話,在台灣得獎出書後本以為游到公海了,到了北京、倫敦,則想像的讀者群愈來愈大,語言取捨也不再那麼重要了。當作品翻譯成英文,語言的特質已不在,對我來說傳達思想才是更重要的。」另外,題材的選擇上也不再走黃錦樹、李永平這些前輩作家對祖國充滿情結的老路,而是更關心當代馬來華人的現實生活。黎紫書說:「現在的我,不在乎馬華作家的標籤,不在於證明自己是誰,只選擇適合的表現方式。」