2002-09-28 10:11:17于善祿
用生命譜奏每一個樂音──大阪砂月-13《奇妙的身驅》
團體:大阪砂月-13
作品:《奇妙的身驅》
時間:2002年9月27日,19:30
地點:皇冠小劇場
一個人的劇場表演能夠有多大的氛圍渲染力?由舞蹈空間舞蹈團和皇冠小劇場所主辦的「2002戲劇‧舞蹈網絡」,第一檔來自大阪的砂月-13所演出的《奇妙的身驅》(Strange Torso),可以提出相當具有說服力的證明。最早看到演出前的相關媒體消息,所登出來的劇照與文字報導,一度以為只是表演者的肢體和大提琴之間所構築成的裝置藝術與行動藝術,然後再加上音樂與燈光的變化而已;然而我卻在演出當中感受到了上述所提及的劇場表演基本元素背後,所蘊藏的豐富的、糾葛的情感掙扎。
暗場後,燈一亮,表演者Tochimura Yukiko在節奏強烈的音樂聲中,抱著一個大提琴的箱盒站在場中央,身體微屈,表情有點痛苦和驚嚇;接著她把大提琴擺到一旁,勉力而為地隨著鬧聲隆隆的音樂奔舞著,嘴裡直說「I am a cellist」(我是一位大提琴家),然而音箱所播放出來的強音卻似乎放不過她。從整個演出來看,在一開始,導演Satoh Kashow(佐藤香聲)便以性格對比強烈的音樂風格來點名整部作品的主題:外在力量(包括道德、父權、男權等等)對於女性表演藝術家(在這裡是一位女大提琴家)的壓抑。「用音樂本身來說話」成了這部作品主要的敘事基調。
透過默劇的表演方式,可以看到這位大提琴家為某一個「他」所迷戀,所作所為,不顧他人的質疑(藉由默劇手勢與對白,與他人通電話),一切都是為了「他」,可偏偏到頭來,「他」卻將她視為情緒渲洩的工具。這一連串的打擊與對提琴演奏的堅持,在在觸動了觀眾的心弦;直到最後,她終於還是站上舞台,演奏完整個作品,獲得滿場的喝彩(很明顯地,此時音箱所播放出來的音樂已不是開場時的嘈雜鬧音,而是曲調和諧輕快的大提琴主奏樂曲)。
然而,整個作品最後所留下的畫面是,在空盪盪的舞台上,九張椅子,九套譜架,譜架上的小燈,女大提琴家趴抱著她視之如命的琴箱(琴在其中),燈暗。我們仍然可以強烈地感受到,在歡聲雷動的掌聲與喝彩之後,回到生命的舞台,女大提琴家仍有許多外在壓力需要抗爭與克服!
這是一個很令人感動的劇場作品,故事的靈感雖然來自於法國黑色幽默作家Guy Foissy和德國作家Patrick Suskind的作品,但是在經過導演和演員的改編與詮釋之後,場上雖然只有一位表演者,我們卻仍能欣賞到乾淨與流暢的演出,所要表達的意念也簡明有力,最重要的是透過非中文的語言元素(包括英文、日文),依然讓大多數的觀眾熱淚盈框,其中的確有過人之處,值得許多目前從事小劇場演出的創作者們借鏡。
作品:《奇妙的身驅》
時間:2002年9月27日,19:30
地點:皇冠小劇場
一個人的劇場表演能夠有多大的氛圍渲染力?由舞蹈空間舞蹈團和皇冠小劇場所主辦的「2002戲劇‧舞蹈網絡」,第一檔來自大阪的砂月-13所演出的《奇妙的身驅》(Strange Torso),可以提出相當具有說服力的證明。最早看到演出前的相關媒體消息,所登出來的劇照與文字報導,一度以為只是表演者的肢體和大提琴之間所構築成的裝置藝術與行動藝術,然後再加上音樂與燈光的變化而已;然而我卻在演出當中感受到了上述所提及的劇場表演基本元素背後,所蘊藏的豐富的、糾葛的情感掙扎。
暗場後,燈一亮,表演者Tochimura Yukiko在節奏強烈的音樂聲中,抱著一個大提琴的箱盒站在場中央,身體微屈,表情有點痛苦和驚嚇;接著她把大提琴擺到一旁,勉力而為地隨著鬧聲隆隆的音樂奔舞著,嘴裡直說「I am a cellist」(我是一位大提琴家),然而音箱所播放出來的強音卻似乎放不過她。從整個演出來看,在一開始,導演Satoh Kashow(佐藤香聲)便以性格對比強烈的音樂風格來點名整部作品的主題:外在力量(包括道德、父權、男權等等)對於女性表演藝術家(在這裡是一位女大提琴家)的壓抑。「用音樂本身來說話」成了這部作品主要的敘事基調。
透過默劇的表演方式,可以看到這位大提琴家為某一個「他」所迷戀,所作所為,不顧他人的質疑(藉由默劇手勢與對白,與他人通電話),一切都是為了「他」,可偏偏到頭來,「他」卻將她視為情緒渲洩的工具。這一連串的打擊與對提琴演奏的堅持,在在觸動了觀眾的心弦;直到最後,她終於還是站上舞台,演奏完整個作品,獲得滿場的喝彩(很明顯地,此時音箱所播放出來的音樂已不是開場時的嘈雜鬧音,而是曲調和諧輕快的大提琴主奏樂曲)。
然而,整個作品最後所留下的畫面是,在空盪盪的舞台上,九張椅子,九套譜架,譜架上的小燈,女大提琴家趴抱著她視之如命的琴箱(琴在其中),燈暗。我們仍然可以強烈地感受到,在歡聲雷動的掌聲與喝彩之後,回到生命的舞台,女大提琴家仍有許多外在壓力需要抗爭與克服!
這是一個很令人感動的劇場作品,故事的靈感雖然來自於法國黑色幽默作家Guy Foissy和德國作家Patrick Suskind的作品,但是在經過導演和演員的改編與詮釋之後,場上雖然只有一位表演者,我們卻仍能欣賞到乾淨與流暢的演出,所要表達的意念也簡明有力,最重要的是透過非中文的語言元素(包括英文、日文),依然讓大多數的觀眾熱淚盈框,其中的確有過人之處,值得許多目前從事小劇場演出的創作者們借鏡。