2006-03-17 01:22:07

ただいま‧お帰り

ただいま‧お帰り
這一組對話是起初學日文時印象最深的問候語

大概是小時候的習慣影響的吧
早上出門上學前,會和家裡的人說一聲『我出門了』
下午放學後,回到家會大喊『我回來了』
我家爺爺就會說『阿,你回來啦,去洗手吧』
(好像蠟筆小新的情節喔...可惜我不會說『你回來了』)

回家時聽到家人這樣的回應,總覺得很安心
我想,可能和我心理的不安全感有關
可能是小時候奶嘴吃的不夠久吧!
(講遠了...)

聽到『你回來了』,好像被人在乎著、關心著
因為想讓在乎的人確實的感受到關心
所以自以為頗熟的朋友離開或回來總想說聲『路上小心』、『你回來了』


剛學會這組對話時,常跟親愛的說“お帰り。ただいま”
用日文說出來的感覺和中文就是不一樣
沒來由的,就是喜歡用日文
就連『我要開動了』都要用日文說
大概是料理東西軍看太多的緣故吧!

(腦袋開始混亂了...)










ただいま 我回來了

お帰り 歡迎回來(硬要這樣翻)




(毫無章法頭緒可言的文章...)

上一篇:理性的戀情

下一篇:俗辣

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)