2006-03-17 01:22:07晨
ただいま‧お帰り
ただいま‧お帰り
這一組對話是起初學日文時印象最深的問候語
大概是小時候的習慣影響的吧
早上出門上學前,會和家裡的人說一聲『我出門了』
下午放學後,回到家會大喊『我回來了』
我家爺爺就會說『阿,你回來啦,去洗手吧』
(好像蠟筆小新的情節喔...可惜我不會說『你回來了』)
回家時聽到家人這樣的回應,總覺得很安心
我想,可能和我心理的不安全感有關
可能是小時候奶嘴吃的不夠久吧!
(講遠了...)
聽到『你回來了』,好像被人在乎著、關心著
因為想讓在乎的人確實的感受到關心
所以自以為頗熟的朋友離開或回來總想說聲『路上小心』、『你回來了』
剛學會這組對話時,常跟親愛的說“お帰り。ただいま”
用日文說出來的感覺和中文就是不一樣
沒來由的,就是喜歡用日文
就連『我要開動了』都要用日文說
大概是料理東西軍看太多的緣故吧!
(腦袋開始混亂了...)
ただいま 我回來了
お帰り 歡迎回來(硬要這樣翻)
(毫無章法頭緒可言的文章...)
這一組對話是起初學日文時印象最深的問候語
大概是小時候的習慣影響的吧
早上出門上學前,會和家裡的人說一聲『我出門了』
下午放學後,回到家會大喊『我回來了』
我家爺爺就會說『阿,你回來啦,去洗手吧』
(好像蠟筆小新的情節喔...可惜我不會說『你回來了』)
回家時聽到家人這樣的回應,總覺得很安心
我想,可能和我心理的不安全感有關
可能是小時候奶嘴吃的不夠久吧!
(講遠了...)
聽到『你回來了』,好像被人在乎著、關心著
因為想讓在乎的人確實的感受到關心
所以自以為頗熟的朋友離開或回來總想說聲『路上小心』、『你回來了』
剛學會這組對話時,常跟親愛的說“お帰り。ただいま”
用日文說出來的感覺和中文就是不一樣
沒來由的,就是喜歡用日文
就連『我要開動了』都要用日文說
大概是料理東西軍看太多的緣故吧!
(腦袋開始混亂了...)
ただいま 我回來了
お帰り 歡迎回來(硬要這樣翻)
(毫無章法頭緒可言的文章...)