皆が恋に落ちる
『 皆が あなたに 恋に落ちる 』
真っ白な舞台で、七色花のように、咲こう
藤木直人 様へ
台湾、ここにいるよ
在純白的舞台上 如同七色花般 燦爛盛開吧
獻給 藤木直人先生
台灣(fans) 就在這裡
想想這些日子的腦力激盪
想想H老師努力辦聚會努力招呼大家的熱心
想想大家南北奔波只為圓一個夢的真誠
想想大家站在ATM面前託付一個心意的模樣
想想FLY在花店與老闆來回交涉的樣子
想想H老師電話裡等待消息的不安聲音
想想FLY把大家滿滿的心意交付給村上的情形
為什麼..........
到底是為了什麼
我們大家要如此的不辭辛勞呢
それは 皆があなたに 恋に落ちるから
那是因為 大家都戀上了你..........
『 皆が あなたに 恋に落ちる 』
記得很多年前在柴門文老師的一本單行本漫畫裡
我看到了這句話
不過當時的我
對於為何大家都會戀上同一個人這件事
著實覺得不可思議
但是這些年來
在許多不同的部落格裡看到了好多好多深情的言語
這幾年間
這裡的留言版也記錄了許多許多熱切又感人的文字
然後在數個熱鬧的聚會裡
親眼目睹大家談起某人時那些充滿期待閃閃發亮的眼睛
我終於相信
讓這麼多優秀的現代女子戀上同一個人的奇蹟
原來是真實存在的啊
感謝上天
感謝大家
感謝直人
原來.......圓一個夢的快樂是如此真實啊
任務圓滿成功~
拍手!!!
後記:
『 真っ白な舞台で、七色花のように、咲こう 』
這句日文是一位日文造詣極佳的直友寫出的佳句
(小琪說寫"小七"就好了)
照片上方的板子其實比原文少了一個"花"字
花店拍完照後才發現
於是重新寫了祝賀版後再送到會場
但是忘了幫我們留下正確版的照片
於是就留下了這個美麗的錯誤
不過送到直人面前的倒是100%正確的詩句
請大家放心
至於這句『 台湾、ここにいるよ 』
就是M的大玩心了
我與H老師看到這一句話時先是大笑不已
『下回要不要寫"台湾、またいるよ "(台灣、又來了)』
說完大家又是一陣哄堂大笑
是啊~持續就是力量嘛
這就是台灣精神!(哈哈哈)
另外一件有點遺憾的事就是此回東京的表演場地大廳無法放花
所有的花藍都被送去休息室了
本來劇場方面說把高架花籃改為落地式的盆花說不定可以在大廳露臉
結果還是被送進了演員們的"樂屋"去了
不過如此一來
害羞的主角應該就可以很光明正大的端詳大家的心意了吧
很貴重很貴重的心意喔
還是飄洋過海越過千里而來千萬顆心喔
請記得每天都要看它幾眼喔
還要記得回家向夫人"自滿"一下喔
(二世大概還搞不清楚狀況就罷了~哈)
其實此回收到的匯款筆想像中多很多很多
(這也是台灣精神!?)
為了不辜負大家的心意
請期待台灣精神的精采續集喔(笑)
此回真的要感謝很多人
H老師及身在日本的FLY是最大的功臣
還有每個奉獻心意的朋友們
真的太感謝妳們了
(對了!花的照片歡迎轉貼~大歡迎喔)
renew
Dear yoyo
下一次我會機伶一點,不會再錯過了.....
新年快樂唷....
婷
下次我也要參加喔~!
超認同的
それは 皆があなたに 恋に落ちるから
那是因為 大家都戀上了你..........
直人就是那麼溫柔嗎
以後我也要和大家一起鼓勵直人
這次我沒聽到消息(我不夠積極)
所以只好下次參加囉
祝福卡超漂亮的呢!!
super girl
Dear all,
お疲れ様でした。
出力&出錢&出心意的皆様~最高だ!
倖
花真的好漂亮
把照片私藏下來了
謝謝yoyo
Lesley
花真得好漂亮喔~
原來句子是這樣出來的
還是很棒!!!
APRIL
戀上直人是件幸福的事~~
尤其在新年的一開始
一天晚上可以看到NAO兩次
(部長&惠太犬)
本尊又正在東京舞台上燦爛發光
2009年真是幸福啊
也祝福YOYO姐&所有直友
今年都要閃亮亮ㄜ
grace
真的很開心!!!真是太棒了....好漂亮好漂亮的花!!!
真的是大家的努力才有辦法達成,謝謝辛苦的各位,我想看到花的王子一定很開心,可能還會想像一下遙遠的台灣fans的模樣...希望,希望王子能夠來台灣!!!
苤仝
DEAR yoyo
「是一位日文造詣極佳的直友寫出的佳句」
↑這個形容實在讓我太惶恐了(抖)
跟大家說明一下這句話的來源好了:
直人阿飄的劇照讓我想到「真っ白」(爆)
↓
這是「舞台」劇
↓
他沒有演過舞台劇,這是全新的挑戰
↓
那就「真っ白な舞台」
(順便呼應他的「まっしろいCANVAS」XD)
↓
據說造型很多變?就想到他的歌「七色」
↓
大家要送「花」
↓
那就把直人形容成多彩的「七色花」好了
(其實是我私心很愛七XD)
↓
有花那就開吧XD
↓
「咲こう」
靈感都是從直人來的,
我只是把這些字彙串在一起而已。
我這樣解釋以後,這句子好像變的很沒FU…(爆)
總之真的感謝大家的抬愛啦!
拜託可以把形容詞改成
「突然有靈感又自以為是文青的直友」嗎?XXDDDD
geld
Dear yoyo :
>至於這句『 台湾、ここのいるよ 』
就是M的大玩心了
這裡也要改一下... に ....
yoyo
Dear M
謝謝妳的大發現(改好囉)
下回記得發個夢再給我們好句子喔
M
我來冒犯一下(汗)
koko"ni"iruyo老闆娘手誤成koko "no" iruyo了…
乍看之下應該用aru才是正確的文法。
但刻意用iru其實是想說台灣不只是一塊冰冷的土地,它也代表了台灣直友的關愛,富含著熱情與生命力,所以才用iru。當然也有一點小玩笑啦!自以為這樣可以跟直人講:「雖然我們之前為了"懲罰"你一下而沒送花,但我們還是關心你的啦!我們一直都在這裡唷~」(←整個人發夢太嚴重)
絞盡腦汁還是沒辦法抒情,因而誤打誤撞出來這簡單句子。下次乾脆學學某王子按按翻譯機,隨便弄兩句諺語好了XD
淑子
好典雅優美的愛心花藍~~~好開心看見我們的"愛"`心"美麗的綻放著呢!
謝謝yoyo,H,FLY及各位直友們!真的好開心!
謝謝謝謝!
小粘
好讚的花籃唷!~
花材高雅,很襯貴氣的直人
再加上大家的愛心卡片
直人應該感動到在家裡偷偷掉眼淚吧XD
感謝yoyo、H、FLY的辛苦奔走
以及所有參與的直友
We made it!(轉圈 飛花)
Ya Ya Ya~
桃子
好棒的花籃,好棒的翻譯!
感謝yoyo、H、fly...
這樣的奔波,讓我們感覺又離直人近了一點了
辛苦你們囉!
照片我也拿走了~︿︿
萬分感謝!
麗子
淚水~~~~~~
我不要錯過下一次啦
不過~跟大家分享
"2009的藤木直人年曆"
好棒ㄛ
每年都有不同驚喜
算是每年給自己的新年禮物
祝大家新的一年 健康平安^_^
Sophia
哇~~好漂亮的花籃!
謝謝YOYO&H&FLY,
真的!真的很高興!
我們的心意是如此和直人貼近著。
太棒了。
猴子
Dear all:
我們真的做到了(給自己努力的拍拍手)
好漂亮高雅的花籃
超....級....開.....心!! YA YA YA
yo yo & H & fly 辛苦了!!!!!!!!!!
mangin
yoyo的翻譯真的很美~~
能參與到這一切的自己
真的很幸福!!
把照片帶走了~~
謝謝
H
Dear yoyo
文章的標題好棒
這次送花..謝謝妳...
很多很多...
Dear yoyo
下一次我會機伶一點,不會再錯過了.....
新年快樂唷....