【詩譯情箋】柴田豐詩作二十首
(圖為飛鳥新社《請別灰心》文庫版的封面。本書收錄單行本詩集《請別灰心》、《百歲》作品略作修改,並加收單行本未收作品,以文庫本形式於平成二十五年(2013)出版。柴田豐(1911-2013)未受過正規的文學創作訓練,卻能用簡短易懂的詞句刻劃生活,傳達溫暖的情感、樂觀的精神與深邃的智慧,帶給人們希望。著名女詩人新川和江(1929-)指出「年過九十仍具之清新的感性,在專業的世界裡也極罕見」,給予高度評價。若說當一個人的生命走向尾聲,猶如日暮西下逐漸黯淡失色;柴田反倒在晚年的最終階段,藉其詩藝如朝陽般熠熠生輝)
【作者簡介】
柴田豐(1911-2013),平成後期的詩人。栃木縣人。八十一歲時丈夫過世,之後一個人獨居。為排遣寂寞,在獨生子建議下,九十二歲時開始寫詩,嘗試向日報《產經新聞》的專欄「早晨之詩」投稿,接連被刊載。平成二十二年(2010),以高齡九十九歲「出道」,出版詩集《請別灰心》。用詞簡單平淡,卻情感細膩,又不乏樂觀、溫暖與詼諧,廣受讀者喜愛,不到一年內售出一百五十萬冊。隔年,出版第二部也是生前最後一部詩集《百歲》。
[溶化]
從壺裡
倒出的
熱水
宛如一串
溫柔的話語
我心中的
方糖
正在杯子裡
愉快地
溶化
[溶けてゆく]
ポットから
注がれる
お湯は
やさしい
言葉のようだ
私の
心の角砂糖は
カップのなかで
気持ちよく
溶けてゆく
[回答]
風 在我耳畔
嗲聲嗲氣
誘惑我
「是時候了
差不多該去
那個世界囉」
聽完 我
立即回答
「我在這裡
要再待一會
有些事
還沒做完」
風
一臉尷尬
咻的一聲回去了
[返事]
風が 耳元で
「もうそろそろ
あの世に
行きましょう」
なんて 猫撫で声で
誘うのよ
だから 私
すぐに返事したの
「あと少し
こっちに居るわ
やり残した
事があるから」
風は
困った顔をして
すーっと帰って行った
[給醫生]
拜託不要
叫我
老奶奶
也不要問
「今天星期幾?」
「九加九是多少?」
之類的笨問題
「柴田女士
你喜歡
西條八十的詩嗎?
你覺得
小泉內閣如何?」
如果是這樣的問題
我會很開心喔
[先生に]
私を
おばあちゃん と
呼ばないで
「今日は何曜日?」
「9+9は幾つ?」
そんな バカな質問も
しないでほしい
「柴田さん
西条八十の詩は
好きですか?
小泉内閣を
どう思います?」
こんな質問なら
うれしいわ
[當我寂寞]
當我寂寞的時候
就用手捧起
從門縫射進來的
陽光
一次又一次
把它抹到臉上
那暖暖的感覺
正如媽媽的溫暖
「媽媽
我會加油」
我自言自語
站了起來
[さびしくなったら]
さびしくなった時
戸の隙間から
入る陽射しを
手にすくって
何度も顔に
あててみるの
そのぬくもりは
母のぬくもり
おっかさん
がんばるからね
呟きながら
私は立ちあがる
[風、陽光與我]
風
敲了敲玻璃窗
我開窗讓他進來
然後
陽光也跟進來
三個人 開始閒聊
「老奶奶
一個人不寂寞嗎?」
風和陽光問我
「人 到頭來終究是一個人啊」
我回答
「不必認真
輕輕鬆鬆過日子就好」
午後
大家相視而笑
[風と陽射しと私]
風が
硝子戸を叩くので
中に入れてあげた
そしたら
陽射しまで入って来て
三人で おしゃべり
おばあちゃん
独りで寂しくないかい?
風と陽射しが聞くから
人間 所詮は独りよ
私は答えた
がんばらずに
気楽にいくのがいいね
みんなで笑いあった
昼下がり
[請別灰心]
喂 不要唉聲嘆氣
說自己不幸
陽光和微風
不會對任何人偏心
每個人
都能平等地做夢喔
我 曾經歷過
痛苦的事
但是活著真好
你也別灰心
[くじけないで]
ねえ 不幸だなんて
溜息をつかないで
陽射しやそよ風は
えこひいきしない
夢は
平等に見られるのよ
私 辛いことが
あったけれど
生きていてよかった
あなたもくじけずに
[儲蓄]
我啊 只要得到
他人的善意
就把它存進心裡
寂寞的時候
再提出來
就能振作起來
你 也從現在開始
存一存吧
它比年金
還好用
[貯金]
私ね 人から
やさしさを貰ったら
心に貯金をしておくの
さびしくなった時は
それを引き出して
元気になる
あなたも 今から
積んでおきなさい
年金より
いいわよ
[化妝]
兒子讀小學時
曾開心地告訴我
「朋友說
你媽媽好漂亮」
從那之後
我總是用心化妝
如今
九十七歲了
仍然用心化妝
仍然希望
有人誇我漂亮
[化粧]
倅が小学生の時
お前の母ちゃん
きれいだなって
友達に言われたと
うれしそうに
言ったことがあった
それから丹念に
九十七の今も
おつくりをしている
誰かに
ほめられたくて
[電風扇]
不敲一敲
改變方向
就無法轉動的電風扇
卡達卡達
發出痛苦的聲音
決定了 明天
就去買台新的
這四十年來
謝謝你 為我送上涼風
你要好好休息喔
[扇風機]
向きを変えて
叩かないと
まわり出さない扇風機
カタカタ
苦しそうな音
思いきって 明日
買いかえることにした
四十年間
やさしい風を ありがとう
ゆっくり休んでね
[黎明會到來]
自從決定
一個人生活
我就成為堅強的女性
不過 我明白
能坦然接受
許多人對我伸出的援手
也是種勇氣
「我真不幸……」
唉聲嘆氣的你
黎明
一定會到來的
朝陽
也會照射在你身上喔
[朝はくる]
一人で生きていく
と 決めた時から
強い女性になったの
でも 大勢の人が
手をさしのべてくれた
素直に甘えることも
勇気だと わかったわ
(私は不幸せ……)
溜息をついている貴方
朝はかならず
やってくる
朝陽も
射してくる筈よ
[只需兩個小時](註一)
社會上
有許多案件
仍未偵破
神探可倫坡
名刑警古畑任三郎
這兩人攜手合作
定能將犯人
緝捕歸案
只需兩個小時
[二時間あれば]
世間には
まだ解決されていない
たくさんの事件がある
コロンボ警部
古畑任三郎警部
二人が協力してくれたら
犯人をきっと
つかまえてくれる筈
二時間あれば
[蟋蟀]
深夜 坐進暖桌裡
開始寫詩
「其實 我」
才寫了一行
淚水就流了下來
某處
蟋蟀正在鳴叫
「我不跟哭泣的人玩」
唧唧地叫著
蟋蟀君
明天請再過來吧
明天我會帶著笑容
等著你喔
[こおろぎ]
深夜 コタツに入って
詩を書き始めた
私 ほんとうは
と 一行書いて
涙があふれた
何処かで
こおろぎが鳴いている
泣く人遊んであげない
コロコロ鳴いている
こおろぎコロスケ
明日もおいでね
明日は笑顔で
待ってるよ
[祕密]
我啊 也有過
好幾次
想死的念頭
不過 開始寫詩後
受到很多人鼓勵
現在
不再說喪氣話了
即使九十八歳了
也要談戀愛
要做夢
還要乘雲翱翔
[秘密]
私ね 死にたいって
思ったことが
何度もあったの
でも 詩を作り始めて
多くの人に励まされ
今はもう
泣きごとは言わない
九十八歳でも
恋はするのよ
夢だってみるの
雲にだって乗りたいわ
[盛行]
在世界的某處
現在 正發生戰爭
在日本的某處
正發生霸凌
是不是
叫做和善的流感
還沒盛行呢
體諒這種症狀
要是蔓延起來就好了
[流行]
世界の何処かで
今も 戦争が起こっている
日本の何処かで
いじめも起きている
やさしさの
インフルエンザが
流行しないかしら
思いやりの症状が
まんえんすればいい
[頁]
翻看了一下
我的人生頁面
全部
褪色了
但每一頁
都有努力活過的痕跡
也有頁面
想撕爛
可現在回想起來
全都 令人懷念
再一頁就一百頁了
我期待
會是鮮艷亮麗的一頁
[頁]
私の人生の頁を
めくってみると
みんな色あせて
いるけれど
それぞれの頁
懸命に生きてきたのよ
破きたくなった
頁もあったわ
でも今ふりかえると
みんな なつかしい
あと一頁と少しで百頁
鮮やかな色が
待ってるかしら
[賽馬]
比起跑在前頭的馬
我反倒喜歡
落在大家後面
等機會一來
就飛快地 拼命地
全力衝刺的馬
「加油」
「加油喔」
我對著電視叫喊
儘管一開始殿後
只要肯努力就能得第一
即使是你
一定也能辦到
[競馬]
先に走っている馬より
みんなの後に居て
ここぞという時
風を切って 必死に
追い込んでくる
馬が好き
がんばれ
がんばるのよ
私はテレビに叫ぶ
始めはビリでも
やれば一番になれる
貴方だって
きっと出来るわ
[錢包]
每次
一到新年
我總會想起
當時 讀小學的兒子
賣了納豆
為我買來一個
大大的 錢包
「這是給媽媽的 新年禮物喔」
說要 送給我
他凍僵的小手
口中呼出的白氣
還有燦爛的笑臉
我 始終忘不了
至今
錢包 仍是我的寶物
裡面雖沒存住錢
但至今
仍裝著 許多溫情
[がまぐち]
毎年
お正月が来ると
思い出すの
当時 小学生だった倅が
納豆売りをして
買ってくれた
大きな がまぐち
母ちゃんへ 御年玉だよ
って 私に贈ってくれたの
かじかんだ小さな手
吐く息の白さ
弾けるような笑顔
私は 忘れない
がまぐちは
今でも 私の宝物
お金は貯まらなかったけれど
やさしさは
今でも たくさん入っている
[受教]
縫紉
受教於媽媽
忍耐
受教於老伴
寫詩
受教於兒子
大家 給了我
許多幫助
如今
到了生命的尾聲
人間溫情
受教於震災(註二)
活著 真好
[教わる]
母に縫い物を
教わりました
連れあいには辛抱を
教わりました
倅は詩を書くことを
教えてくれました
みんな 私には
役立ちました
そして今
人生の終わりに
人間のやさしさを
震災で教わったのです
生きていて よかった
[給詐騙犯]
現在 你
在做的事情
你家人得知後
會怎麼想呢
你
還是小孩時
應該有顆溫暖的心
應該也能聽見
風的低語
不要
欺負弱小
請用你的智慧
做好事
[振り込め詐欺犯さんに]
今 あなたの
している事を知ったら
あなたの家族は
どう思うかしら
子どもの頃
あなたには
やさしい心があった筈
風の囁きも
聞こえた筈よ
弱い人たちを
苦しめないで
その知恵を
良い事に使ってください
[雲]
一朵小的白雲
在大的白雲後面 追趕著
「可別跟丟喔」
我 出聲提醒
於是大的雲
停下來等小的雲
兩朵雲並排著 飄向遠方
不見蹤跡
見到這景象 一整天
都覺得幸福
那兩朵雲 一定
永遠 在一起吧
[雲]
大きな白い雲の後を
小さな白い雲が 追いかけて行く
はぐれちゃ ダメヨ
私 声をかけたの
そしたら大きな雲は
待っていてくれて
二つ並んで 彼方に
消えて行った
それを見て 一日
幸せだった
あの二つの雲 きっと
いつまでも 一緒よね
註一:(譯注)神探可倫坡、名刑警古畑任三郎兩部電視劇,每集在日本的播出時間皆為兩個小時。在短短兩小時內,可倫坡和古畑任三郎總能俐落破案。詩題與末句故作「只需兩個小時」,令讀者會心一笑。
註二:(譯注)作者詩集中出現的「震災」一詞,專指平成二十三年(2011)三月十一日發生的東日本大地震。
譯自:柴田トヨ,《くじけないで 文庫版》(東京:飛鳥新社,2013),頁26、27、32-35、54-59、64、65、72、73、78、79、86-89、92、93、98、99、118、119、128、129、134、135、144-146、156、157、160、161、212、213。
圖片來源:http://poetsohya.blog81.fc2.com/blog-entry-1260.html