【詩譯情箋】草野民平詩作五首
(圖為青娥書房《草野民平詩集》封面。日本近現代詩史上「草野三兄弟」的大哥草野民平(1899-1916),因早逝之故,生前未有作品集刊行。大正十二年(1923)二弟心平(1903-1988)為參加徵兵體檢一度返回日本,期間印行與亡兄民平合著的蠟版印刷詩集《廢園的喇叭》。昭和四十六年(1971),心平收集整理民平遺下的十七首詩、一百三十六首短歌與五篇小品文,交由東京的青蛾書房出版《草野民平詩集》。民平遺作中,尤以詩令自己詫異。心平在編輯此書時說:「大哥在比當時的我還年輕的時候留下的詩作中有讓我無法理解的奇特作品,但比起能充分理解的詩,那些無法理解的詩反倒吸引我。民平詩作中約有十首,在大正三、四年的日本詩壇未見類似傾向,可說是極端新穎,或說過度早熟。」心平這番話,足為對亡兄民平詩藝蓋棺論定之語)
【作者簡介】
草野民平(1899-1916),大正時期的詩人。福島縣人。二弟草野心平(1903-1988)與三弟草野天平(1910-1952)皆為詩人。大正五年(1916)因結核性脊椎炎過世,其餘事蹟不詳。歿後五十五年,遺作由二弟心平彙編出版《草野民平詩集》。
[關於我的說明]
慢吞吞的男子
乖僻慢吞吞的男子
鉛製的面具、惡徒的首領
左思右想
逃亡者的事實
午後
那也寬恕
這也赦免
美男子
六百位軍人的敵愾心
聳立眼前的冷笑
以及古今格言
僧院院長的大哈欠
文體 肉彫
我這個人!
[俺の説明]
のろま男
いぢけたのろま男
鉛の仮面、悪漢の首領
おもんみる
逃亡者の真実
午さがり
あれも恕すサ
これも赦すサ
いろ男
六百人の軍人の敵愾心
直立したる冷笑と
古今の金言
僧院長の大あくび
文体 肉の彫刻
俺といふもの!
[雪與狂熱]
靜靜發酵的狂熱
靜靜飄落堆積的雪
對著悄悄傳來的回音
方寸大亂
戀愛會受重傷嗎 還是不會呢
就算不會
仍願受傷
這扇玻璃窗
把玻璃窗的骨架擊個粉碎
觸碰外面雪的冰冷吧
雪堆積一地的潔白
[雪と狂熱]
しんしん醱酵する狂熱
しんしん降り積る雪
密まやかなる反響に
魂はしどろもどろ
恋は痛手か さなきか
さなきとしても
猶 願ふべし
この硝子窓
硝子窓の骨組打くだきて
そともの雪の冷感に触れむか
雪は清きものを積む
[別院的小庭園]
垂掛在樹枝下的吊忍(註一)
青苔還蔓延進小燈籠的裂痕
八手(註二)、結紅果實的樹、木犀老樹
別院的小庭園
別院裡各種氣味再沒飄來
陽光在午後些許灑落
離不開別院小庭園的
是我罹病的眼睛
夏天的蟾蜍
還有冬天結霜的枯葉
[離れの小庭]
小枝にかかりしは釣葱
あを苔は小灯籠の亀裂にまではびこり
八ツ手、赤い実のなる木、または木犀の老木
離れの小庭
離れにはものの匂ひもつひに渡りきたらず
陽はひるさがり僅かに照す
離れの小庭につきものは
吾が病む眼と
夏はひきがへる
冬は霜々にうら枯れしわくら葉
[快車]
輕掠閃現
煤煙一股勁向上噴出化為絲線
鶯谷 日暮里 田端(註三)
撥開一群群尾隨不離的黑暗
飛快奔馳的往青森快車
煤煙消失 煤煙揚起
煤煙揚起──快車
連都會夜晚的悲歡都不瞧一眼
專心向前奔馳的快車
只留下煤煙
留下無限哀愁
現已看不見的、在黑夜中穿行的快車
[急行車]
掠めゆく閃めきゆく
煙は一念いとすぢをひろげ
鶯谷 日暮里 田端
むらがり つきまとふ闇をかきわけて
いつさんに走る青森行急行車
煙は消え 煙は起る
煙は起り──急行車
げに都の夜の哀歓もよそに
わき眼もふらぬ急行車
煙のみ残して
まこと哀れなるものを残して
いまはた見えず、闇をゆく急行車
[每晚的太鼓](註四)
每晚劇場演出的太鼓
總教人悲從中來
一棟棟房屋裡
早早打造的夢鄉受到驚擾
聲音令人哀憐的太鼓
冷天中單獨立著的旗幟晃也不晃
從醫院回來的年輕房客
側耳傾聽鼓聲
[毎夜なる太鼓]
しきりに哀れ催すは
毎夜なる寄席の太鼓
長屋の軒のひとつひとつに
早寝の夢おどろかせて
響くは哀れふかき太鼓
ひとりさむ空に立てられし旗ゆるぎもせず
病院帰りの若き居候が
かの太鼓に耳をすまして
註一:(譯注)吊忍,係將忍草吊掛著生長,以之為觀賞植物,是日本夏季的代表景物。
註二:(譯注)八手,一種原產於日本的常綠灌木,株高可達三至六公尺,常作為觀賞植物,又名八角金盤、手樹。
註三:(譯注)鶯谷、日暮里、田端,皆為東京都內鐵路經過的地名。
註四:(譯注)太鼓,日本傳統的打擊樂器。外形近似啤酒桶,鼓身用櫸木或次楸木且兩面包覆熟牛皮製成,常用於歌舞伎、能樂以及神社寺院的祭典或儀式。
譯自:草野心平編,《草野民平詩集》(東京:青娥書房,1971),頁3-6、28-31。
圖片來源:https://suzuisi.blog.ss-blog.jp/2012-10-25