2022-05-28 07:25:28寂寞道人殊一

【詩譯情箋】堀口大學詩作(四)

(圖為新瀉縣上越市高田公園內的堀口大學(1892-1981)詩碑。二戰期間的昭和二十年(1945)堀口疏散到妻子位於新瀉縣中頸城郡關川村(現為妙高市)的娘家,隔年遷至高田市(現為上越市),在此住到昭和二十五年(1950)為止。當時,高田有許多知名的文化人士,如小說家小田嶽夫(1900-1979)、攝影家濱谷浩(1915-1999)等。堀口不僅積極與他們交流,也在高田文化協會的前身上越文化懇話會發行的文藝雜誌《文藝冊子》上投稿詩作,為高田的文化活動作出貢獻。昭和五十五年(1980),當地有志者集資在堀口舊宅附近的高田公園設立詩碑,以資紀念

 

 

【作者簡介】

 

堀口大學(1892-1981),大正、昭和時期的詩人、翻譯家。東京都人。明治四十二年(1909),加入與謝野夫妻的新詩社。明治四十四年(1911),自慶應義塾大學肄業,即前往外交官父親的駐在地墨西哥。之後周遊歐洲各地,大正十四年(1925)始回國。歐遊期間,出版《月光與小丑》、《水面書寫》等洋溢著輕快、灑脫的知性抒情的詩集。創作之外,大量譯介法國近現代的詩歌和小說,帶給大正中期至昭和初期的文壇深遠的影響。尤其是大正十四年(1925)九月所刊行的譯詩集《月下群英》,為昭和詩壇掀起了新風潮。昭和五十四年(1979),獲頒文化勳章。另著詩集《新的小徑》、《沙堆》、《人類之歌》和譯詩集《昨日之花》、《水色的眼睛》、《沙上足跡》等

 

 

[]

 

人因嘴招禍

象因牙喪生

我因詩傷悲

 

[]

 

口こそは禍なれ

象は牙ゆえ命を断れ

われは詩ゆえ心かなし

 

 

[母親的聲音]

 

母親唷,

我在找尋,

留在耳朵深處你的聲音,

你在世最後一天,

最後一次呼喚年幼的我的聲音。

 

半規管唷,

住在耳朵深處的螺貝唷,

把母親臨終時那聲音還來。

 

[母の声]

 

母よ、

僕は尋ねる、

耳の奥に残るあなたの声を、

あなたが世に在られた最後の日、

幼い僕を呼ばれたであらうその最後の声を。

 

三半規管よ、

耳の奥に住む巻き貝よ、

母のいまはの、その声を返へせ。

 

 

[海的二樓]

 

海也有二樓。

看吧,

海鷗

乘風翱翔。

 

[海の二階]

 

海にも二階がある。

ごらん、

鴎が

風に波乗りする。

 

 

[致自己]

 

下雨的日子就愛上雨吧。

刮風的日子就喜歡風吧。

放晴的日子就散步吧。

貧困時就讓內心變得富足吧。

 

[自らに]

 

雨の日は雨を愛そう。

風の日は風を好もう。

晴れた日は散歩をしよう。

貧しくば心に富もう。

 

 

[耳朵]

 

我的耳朵是貝殼

眷戀著海水的聲音

 

[] 堀口大學訳

 

私の耳は貝の殻

海の響きをなつかしむ

 

[Cannes V] 法國詩人Jean Cocteau1889-1963)作

 

Mon oreille est un coquillage

Qui aime le bruit de la mer.

 

 

〈口〉、〈母の声〉、〈海の二階〉、〈自らに〉,譯自:安藤元雄等編,《堀口大學全集 第一卷》(東京:小澤書店,1982),頁117171206212

〈耳〉,譯自:安藤元雄等編,《堀口大學全集 第二卷》(東京:小澤書店,1981),頁51

 

圖片來源:https://ameblo.jp/simotori-943/entry-12511707646.html