【詩譯情箋】堀口大學詩作(三)
(圖中建築物為明治十九年(1886)至三十一年(1898)間東京帝國大學(明治三十年六月前稱為帝國大學)的赤門。赤門原為加賀藩江戶藩邸的御守殿門,建於文政十年(1827),明治以後變成東京帝大的一個校門,成為東京帝大以及後來的東京大學的精神象徵。堀口大學(1892-1981)在赤門前的家中出生,當時父親堀口九萬一(1865-1945)還是東京帝大的學生,因而替他取了日本人罕見的名字「大學」)
【作者簡介】
堀口大學(1892-1981),大正、昭和時期的詩人、翻譯家。東京都人。明治四十二年(1909),加入與謝野夫妻的新詩社。明治四十四年(1911),自慶應義塾大學肄業,即前往外交官父親的駐在地墨西哥。之後周遊歐洲各地,大正十四年(1925)始回國。歐遊期間,出版《月光與小丑》、《水面書寫》等洋溢著輕快、灑脫的知性抒情的詩集。創作之外,大量譯介法國近現代的詩歌和小說,帶給大正中期至昭和初期的文壇深遠的影響。尤其是大正十四年(1925)九月所刊行的譯詩集《月下群英》,為昭和詩壇掀起了新風潮。昭和五十四年(1979),獲頒文化勳章。另著詩集《新的小徑》、《沙堆》、《人類之歌》和譯詩集《昨日之花》、《水色的眼睛》、《沙上足跡》等。
[祕密]
祕密是心的寶玉、
青春的淚水。
是環繞戀情的衛星、
夜的私生子。
祕密是戀人的短劍、
虛偽女王的紅唇。
是浪漫的酵母、
幸福的沉醉。
[秘密]
秘密は心の宝玉、
若さの涙。
恋をめぐる衛星、
夜のかくし児。
秘密は恋人の懐剣、
虚偽の女王の唇。
ロマンチツクのパン種、
幸福の酩酊。
[小學生]
老師
植物學是騙人的吧
樹木依然在笑
開出了一朵梅花
[小学生]
先生
植物学はうそですね
樹木もやはり笑うのです
梅が一輪さきました
[香檳泡泡]
那是香檳泡泡呢
太太,你的口紅
是染紅我雙唇的
一時的愛戀
那是香檳泡泡呢
[シャンパンの泡]
それはシャンパンの泡ですね
奥さん あなたの口紅が
私の唇を紅くした
その場かぎりの恋ですね
それはシャンパンの泡ですね
[等候時間 相見時間]
等候時間長
相見時間短
時間內部就是伸縮自如的蛇腹
[待つ間 逢う間]
待つ間の長さ
逢う間の短さ
時のお腹は蛇腹です
[軸心]
大海呈扇形向外擴展
啊,我是那軸心
遠方白帆孤零零的
像我一樣
顯然無依無靠
[要]
海が扇子をひろげる
ああ 私は要だ
遠い白帆はさびしい
私に似て
ありありと一人ぼつちだ
譯自:平田文也編,《堀口大學詩集》(東京:白凰社,1967),頁26、51、54、55。
圖片來源:https://www.u-tokyo.ac.jp/focus/ja/articles/t_z0508_00089.html