2004-10-16 23:38:37寂寞道人殊一

【詩譯情箋】堀口大學詩作(一)

(圖為鎌倉春秋社《幸福的酵母粉:堀口大學詩集》的封面。堀口大學(1892-1981)在日本近代文學史上的名聲,多半得自於譯介法國文學的偉業。不過,他的詩創作,推進了口語詩的表現,並促成象徵詩的成立,仍是有相當的功績。堀口的個人詩集,數量雖然不少,但由嫡親編輯的,只有平成五年(1993)女兒堀口菫子(1945-)編成、鎌倉春秋社出版的《幸福的酵母粉:堀口大學詩集》一集)



【作者簡介】

堀口大學(1892-1981),大正、昭和時期的詩人、翻譯家。東京都人。明治四十二年(1909),加入與謝野夫妻的新詩社。明治四十四年(1911),自慶應義塾大學肄業,即前往外交官父親的駐在地墨西哥。之後周遊歐洲各地,大正十四年(1925)始回國。歐遊期間,出版《月光與小丑》、《水面書寫》等洋溢著輕快、灑脫的知性抒情的詩集。創作之外,大量譯介法國近現代的詩歌和小說,帶給大正中期至昭和初期的文壇深遠的影響。尤其是大正十四年(1925)九月所刊行的譯詩集《月下群英》,為昭和詩壇掀起了新風潮。昭和五十四年(1979),獲頒文化勳章。另著詩集《新的小徑》、《沙堆》、《人類之歌》和譯詩集《昨日之花》、《水色的眼睛》、《沙上足跡》等。


[氣候]

巴黎的氣候
東京的氣候
不知去向的女子啊
去妳們住處的是誰呢?

消失的彩虹哪 遠方的小鳥啊
妳們住在我的心房
我卻不知道妳們的行蹤
要把信紙捎到哪兒的信箱呢?

若是彩虹就消失吧
若是小鳥就回來吧
消失的戀人哪 不歸的女子啊
要到哪裡才能和妳們重逢?

巴黎的氣候
東京的氣候
不知去向的女子啊
去妳們住處的是誰呢?

[気候]

巴里の気候
東京の気候
行衛も知れぬ女たちよ
君等の住所を誰にきかう?

消え行く虹よ 遠い小鳥よ
君等は私の心に住むが
私は君等の行衛を知らぬ
何所の郵便函に手紙を託さう?

虹ならば消えよう
小鳥ならばかへつて来よう
消えぬ恋人よ 帰らぬ女よ
何所へ行つたら君等に逢へよう?

巴里の気候
東京の気候
行衛も知れぬ女たちよ
君等の住所を誰にきかう?


[扇子]

周圍的空氣
明晰可辨
露出了雪白貝齒
扇子在微笑

而你的微笑
就被藏了起來

[扇子]

そのあたりの空気が
明るく見えて
白い歯を見せて
扇子が微笑する

あなたの微笑を
かくしながら


[海上風景]

在天空的石板上
海鷗畫著ABC

大海是灰色的牧場
白浪是成群的綿羊

船兒在散步
邊走邊抽著香煙

船兒在散步
邊走邊吹著口哨

[海の風景]

空の石盤に
鷗がABCを書く

海は灰色の牧場です
白波は綿羊の群であらう

船が散步する
煙草を吸ひながら

船が散步する
口笛を吹きながら


[詩]

因詩是語言的性別
語言才把詩藏起來

[詩]

詩は言葉のSEXEだ(註一)
だから言葉は詩をかくす


[在我的詩裡]

我的詩裡沒有真實
人們因而不喜歡我的詩
我的詩是我的夢
只有夢才是我的真實
我的真實和他們的不同
人們因而不想在我的詩裡看見真實
這是沒有辦法的事
但我不會
從我的詩裡
逐出我的真實
再填入他們的真實
人們不喜歡我的詩
這也沒有辦法

[私の詩の中に]

私の詩の中に真実がないといふので
人たちは私の詩を好まない
私の詩は私の夢なのだが
そして夢ばつかりが私の真実なのだが
私の真実が彼等の真実と異るといふので
人たちは私の詩の中に真実を見る事を欲しない
然し仕方もないことだ
然しそれにしても私は思はない
私の詩の中から
私の真実を追出して
彼等の真実を入れようとは
人たちは私の詩を好まない
然し仕方もないことだ


譯注:(註一)sexe,為法語,其意略同於英語的sex,在此斟酌譯為「性別」。

譯自:堀口大学,《堀口大学詩集》(東京:思潮社,1980),頁39-42、45。

圖片來源:http://esbooks.yahoo.co.jp/books/detail?accd=18814063&introd_id=Xmo46Wk9oo6i9893i81GimX566G5346m&pg_from=u

※請安裝櫻花輸入法或是微軟IME等任何日文顯示軟體,以利閱讀。