2004-08-13 10:26:38寂寞道人殊一
【玉海拾譯】薄田泣菫〈朱砂根〉
(圖為朱砂根及果實。朱砂根是紫金牛科常綠灌木,學名Ardisia crenata Sims,別名大羅傘。暖地的林木下為其生長地。全株平滑,莖粗壯。葉質厚,呈長橢圓形,邊緣有波狀鋸齒。夏天開白色小花。晩秋,果實紅熟,附於枝幹以至翌春。常作觀賞植物用,而根、葉可製藥,有袪風除濕、通經活絡之療效)
【譯前說明】
生長在林地且於晚秋至翌春之間結出赤紅果實,是朱砂根的兩大習性。作者在文中將其習性擬人化成謙遜、純真的特質,表露對朱砂根的讚賞之意。
【作者簡介】
薄田泣菫(1877-1945),明治、大正時期的詩人、隨筆家。岡山縣人。本名淳介。中學一肄業,即開始自學。至東京後亦苦學,並欣賞濟慈(John Keats, 1795-1821)等人的英詩。明治三十年(1897),在《新著月刊》投稿詩作,獲得後藤宙外(1866-1938)、島村抱月(1871-1918)等人賞識,而受到詩壇注目。明治三十二年(1899),帶有島崎藤村(1872-1943)式的浪漫風格且嘗試以十四行詩(sonnet)形式寫作的處女詩集《暮笛集》出版,賣出五千本的驚人數量。其後,在明治三十九年(1906)刊行的第四本詩集《白羊宮》裡,又將島崎藤村所開創浪漫主義的近代詩推往象徵詩的方向發展,完成古典浪漫的文語定型詩。因此詩集,而成為詩壇的中心人物,和蒲原有明(1876-1952)並稱明治末期詩壇雙璧。明治四十二年(1909),在《昂》發表〈溫室〉後,為生計故,轉向散文創作,結束了寫詩的生涯。不久,以報社主筆的身分而活耀,先後在「國民新聞社」、「帝國新聞社」工作,大正二年(1913)起,任職於《大阪每日新聞》,擔任文藝部長。大正四年(1915),在《大阪朝日夕刊》上開始專欄「茶話」的連載,獲得讀者好評。大正六年(1917),因帕金森氏症(Parkinson)發作,病情惡化而引退。另著詩集《逝春》、《二十五絃》和隨筆集《艸木虫魚》等。
〈朱砂根〉
黃昏時,樹叢裡潮濕的樹蔭下,鮮紅的朱砂根果實,微微晃動。即使寒冬已逝、年關已過,仍不見其落下。
像小鳥眼睛的圓溜紅果實晃動著,厚實的葉子片片擺動,莖幹也晃蕩不定,而我的心兒就搖啊搖......
謙遜、嬌小的朱砂根果實唷!我知道你絕不會干擾這黃昏時分天鵝絨般輕柔觸感之冰冷,不會懷有這類過度的期望。哦!我很清楚,你不想把那樹蔭的潮濕空氣佔為己有。
你只為果實的朱紅而欣喜,只為果實的厚重而高興。你是黃昏樹蔭下,點著小紅燈籠自得其樂的孩子。
憐憫生來微弱的生命、每一天都孤單玩耍的朱砂根唷!
依舊沒有起風,但你的小紅燈籠晃動著,還有我的心兒搖啊搖。
譯自:薄田泣菫,〈まんりやう〉,收入大岡信、田中澄江、塚谷裕一編,《花の名随筆‧卷一‧一月の花》(東京:作品社,1998),頁139、140。
圖片來源:http://www.hana300.com/aaoomanryo2.html
※請安裝櫻花輸入法或是微軟IME等任何日文顯示軟體,以利閱讀。
【譯前說明】
生長在林地且於晚秋至翌春之間結出赤紅果實,是朱砂根的兩大習性。作者在文中將其習性擬人化成謙遜、純真的特質,表露對朱砂根的讚賞之意。
【作者簡介】
薄田泣菫(1877-1945),明治、大正時期的詩人、隨筆家。岡山縣人。本名淳介。中學一肄業,即開始自學。至東京後亦苦學,並欣賞濟慈(John Keats, 1795-1821)等人的英詩。明治三十年(1897),在《新著月刊》投稿詩作,獲得後藤宙外(1866-1938)、島村抱月(1871-1918)等人賞識,而受到詩壇注目。明治三十二年(1899),帶有島崎藤村(1872-1943)式的浪漫風格且嘗試以十四行詩(sonnet)形式寫作的處女詩集《暮笛集》出版,賣出五千本的驚人數量。其後,在明治三十九年(1906)刊行的第四本詩集《白羊宮》裡,又將島崎藤村所開創浪漫主義的近代詩推往象徵詩的方向發展,完成古典浪漫的文語定型詩。因此詩集,而成為詩壇的中心人物,和蒲原有明(1876-1952)並稱明治末期詩壇雙璧。明治四十二年(1909),在《昂》發表〈溫室〉後,為生計故,轉向散文創作,結束了寫詩的生涯。不久,以報社主筆的身分而活耀,先後在「國民新聞社」、「帝國新聞社」工作,大正二年(1913)起,任職於《大阪每日新聞》,擔任文藝部長。大正四年(1915),在《大阪朝日夕刊》上開始專欄「茶話」的連載,獲得讀者好評。大正六年(1917),因帕金森氏症(Parkinson)發作,病情惡化而引退。另著詩集《逝春》、《二十五絃》和隨筆集《艸木虫魚》等。
〈朱砂根〉
黃昏時,樹叢裡潮濕的樹蔭下,鮮紅的朱砂根果實,微微晃動。即使寒冬已逝、年關已過,仍不見其落下。
像小鳥眼睛的圓溜紅果實晃動著,厚實的葉子片片擺動,莖幹也晃蕩不定,而我的心兒就搖啊搖......
謙遜、嬌小的朱砂根果實唷!我知道你絕不會干擾這黃昏時分天鵝絨般輕柔觸感之冰冷,不會懷有這類過度的期望。哦!我很清楚,你不想把那樹蔭的潮濕空氣佔為己有。
你只為果實的朱紅而欣喜,只為果實的厚重而高興。你是黃昏樹蔭下,點著小紅燈籠自得其樂的孩子。
憐憫生來微弱的生命、每一天都孤單玩耍的朱砂根唷!
依舊沒有起風,但你的小紅燈籠晃動著,還有我的心兒搖啊搖。
譯自:薄田泣菫,〈まんりやう〉,收入大岡信、田中澄江、塚谷裕一編,《花の名随筆‧卷一‧一月の花》(東京:作品社,1998),頁139、140。
圖片來源:http://www.hana300.com/aaoomanryo2.html
※請安裝櫻花輸入法或是微軟IME等任何日文顯示軟體,以利閱讀。