2004-01-11 22:12:20寂寞道人殊一

【詩譯情箋】室生犀星詩作(二)

(圖中人像為大正、昭和時期的詩人、小說家室生犀星(1889-1962)。大正二年(1913),萩原朔太郎(1886-1942)讀到該年犀星發表於《朱欒》的詩後,深受感動,開始與犀星通信,兩人遂成好友。隔年,犀星赴前橋造訪朔太郎。兩人相見的當天,犀星站在早春寒風料峭的前橋站前,不披斗篷,邊持手杖,邊抱一團包有稿紙、毛巾和肥皂的包袱。另一方的朔太郎,頭戴圓筒帽,身上罩了一件外套,口中叼著愛抽的香煙依約而來。後來,彼此回憶見到對方的第一印象時,犀星說朔太郎是個「愛裝模作樣、令人倒胃的男人」,而朔太郎則對犀星抱以「窮酸模樣的瘦犬」之失落感。犀星與朔太郎,終生膠漆相投,但出生背景和成長過程截然不同。這樣的兩人,在詩人北原白秋(1885-1942)主持的詩刊《朱欒》上邂逅後,互受啟發,分別為日本的近代詩開闢新的詩境)



【作者介紹】

室生犀星(1889-1962),大正、昭和時期的詩人、小說家。石川縣人。本名照道,別號魚眠洞。因私生子的身分,生後不久就被寺廟領養,而在寺中長大。到東京後,在貧窮、浪跡的生活中鍛鍊詩作,與詩人萩原朔太郎(1886-1942)締結深厚的友情。大正七年(1918)出版個人詩集《愛的詩集》和《抒情小曲集》,詩中嶄新的表現和創作方式,為大正時期豎起近代抒情詩的典範。隔年,轉往小說的領域,發表富含詩意和抒情風味的小說《幼年時代》、《對性醒悟時》,不久後則開始描寫下層社會的人物。二次大戰後,其小說屢獲文學大賞,其中尤以自傳性質的長篇作《杏子》、具前衛風格的《蜜之哀》以及取材自古典的《蜻蛉之日記遺文》為代表作品。由於其於文學上的功績顯著,而與小說家德田秋聲(1871-1943)、泉鏡花(1873-1939)並稱「金澤三文豪」。另著《忘春詩集》、《鳥雀集》、《鐵集》、《哈爾濱詩集》等詩集和《兄妹》等小說。東京的非凡閣在昭和十一、十二年(1936、1937)出版《室生犀星全集》共十四卷(第一至十三卷及別冊),而後東京的新潮社於昭和三十九年(1964)至四十三年(1968)間陸續刊行《室生犀星全集》共十四卷(第一至十二卷及別卷一、二)。


[揚塵中]

某天眺望大馬路
一列樂隊正通過眼前
成群小孩尾隨其後
而我的孩子也雜處於內
她走在揚塵中
自己不知時間流逝
如彩虹之炫爛
在漫天揚塵中長大成人

[埃の中]

或る日通りを眺めてゐたりし に
一列の楽隊の過ぎ行けり
そのあとに群れたる子供ら尾き行き
我が子の姿も打交りたり
かくて彼女は埃の中を行き
自ら時の過ぐるを知らず
その虹の燃ゆるがごとき
逞しき埃の中に成人す


[她]

我一腳踹走了她
曾蹲在她跟前的我
揚起眉來狠狠地踹她
她被踹開卻帶著微笑
一路糾纏不休
直跑到山頭上坐定
她護著自己坐在那笑
我想再踢開她
就去攀那山
一抬腳竟把整座山踹飛了

[彼女]

我は彼女を蹶飛ばせり
嘗つて彼女の前にうづくまりし我は
眉をあげて彼女を蹶飛ばせり
彼女は蹶飛ばされながら微笑ひ
追ひ詰められ
山の上のごときものの上に坐せり
彼女はなほ自らを護りて坐して笑へり
我はなほ彼女を蹶飛ばさんため
その山に攀ぢ登らんとす
我は足を上げて遂に山を蹶飛ばせり


[友情的]

這天飄著雪
這天我心情鬱悶
這天我想出去走走
希望能遇到誰
對誰──
我感覺友情很難留給誰
感覺友情的縹緲
這天飄著雪
痛感友情之為物
雪中我想出去走走

[友情的なる]

此の日雪降れり
此の日我心鬱せり
此の日我出で行かんとはせり
何者かに逢はん望を持てり
何者かに──
何者かに留めがたき友情を感ず
友情的なる漂渺を感ず
此の日雪降れり
友情的なるものを痛感せり
此の日我出で行かんとはせり


[我的透視法]

鞦韆上
我很樂觀
因為我的透視法不會出錯
要我不對鏡頭也行

[僕の遠近法]

ブランコの上で
僕は楽観する
僕の遠近法に間違ひはないから
僕はレンズを合はさなくてもよい


[玻璃門之中]

冬日的鋒利玻璃門中
我在其內側?外側?
不很清楚
我用手指抓抓玻璃門
只知那是玻璃而已

[硝子戸の中]

冬の銳い硝子戸の中に
おれはその內側にゐるのだか
外側にゐるのだか能く分らない
おれは硝子戸に爪をたててみて
それが硝子だといふことを知るだけだ

(五首均出自《鉄集》前後)


譯自:室生犀星,《室生犀星詩集》(東京:岩波書店,1983),頁197、198、203、204、219、225。

圖片來源:http://www.city.kanazawa.ishikawa.jp/bunho/saisei/gaiyo/index.htm

※請安裝櫻花輸入法或是微軟IME等任何日文顯示軟體,以利閱讀。