2007-07-24 09:38:12涼涼

古埃經典──死亡之書(一)

圖片為涼涼於2005年走訪埃及之偶攝......
格於死亡之書對生命之體驗
特轉貼與格友們分享
希望妳們會喜歡

^_^


------------------------------

以下是古埃及最有名的經典死亡之書(取自網頁: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105051109976
若有侵權請告知,謝謝!)


前言

一 亡靈起身,歌唱太陽
二 他向奧西裏斯,那永恆之主唱一篇禮贊
三 他請求神的赦免
四 他堅持他的雷同的記憶
五 他行近審判的殿堂
六 他被宣告為誠實
七 他出來,進入了白晝
八 他邀請奧西裏斯從死人中上升
九 他把自己與奧西裏斯合而為一
十 他將自己與拉合而為一
十一 他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一
十二 他在白晝行走
十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者
十四 他完成了他的勝利
十五 他走入女神赫托爾的家
十六 他登上了拉的小舟
十七 他命令一陣清風
十八 他認識西方的眾靈魂
十九 他認識東方的眾靈魂
二十 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇
二一 宛若蓮花
二二 他像蛇撒迦
二三 他祈求可以寫字的硯臺
二四 他燃起了一柱火
二五 他在地下歌唱
二六 另一世界
二七 阿肯那頓王和耐弗爾•耐弗留•阿頓公主對蒼穹的敬禮
二八 尼羅河頌
二九 阿頓頌詩
三十 戰勝阿波菲斯書
三一 情歌
三二 隱密的拉的頌歌

前言

在中國,做讀世界文學的學生很難,因為很多文獻資料難以獲得;要做一個讀亞非文學的學生就更難了。其實,就是做老師也難,原因還是資料匱乏。由於我國在埃及學和亞述學領域裏處於未開發狀態,對於古代近東文獻的搜集、整理和研究大致上只是學者的個人行為。

長期以來,編輯一部亞非文學的參考讀物,尤其是其中涉及近東的部分,對編者而言是巨大的挑戰。捧著一本《世界文學讀本-亞非部分》,心裏很興奮,也很難過。

真不知道他們付出了多少辛勤的汗水。遺憾的是,至少就其中古埃及部分而言,所收入的內容尚未提供一個代表性的構架,以便讀者看出古代埃及文學的高度。這不僅對于讀這一專業的學生的職業自豪感和學習興趣是巨大的損失,對一般讀者也是一個遺憾。

但我們又極其幸運。因為在現有的中文文獻中,我們仍然能夠發見其中帶有真知灼見的研究努力。錫金先生1957年所譯的《亡靈書》就具有開拓性意義。我們的幸運之處首先在於,這部文人編輯出來的小書在中國找到了它命定的譯者。錫金先生的譯文,由於其幾近愚拙的忠實,恰好展現了作品的埃及風情,和英譯者菲茲哲羅德的精練與文采。遺憾的是,這本書在全國的圖書館基本絕跡,即便在北京圖書館,它也只具有目錄學上的意義。這一絕版的命運大致有二:要麼在文革中被掃地出門,付之一炬,要麼被認識其價值的讀者以有些卑劣的盜竊手段據為己有。我倒但願是第二種命運。但錫金的譯文首先刊登在《譯文》雜誌上,這樣,譯本的命運就突然有了第三種可能:在廢紙收購站中被命定的人發現,帶回家。

《亡靈書》在中國的奧德賽就是這麼神奇。占春先生在五年前,真的將它從廢紙回收工業中贖買回來。他就是那個命定的人。當我收到他寄來的一個複印質量很差的底本時,高興得我幾乎中風!我想,我一定要將它重新列印,加上其他篇什,合訂為一個新集子,作為我對所有愛它的人的良好祝願。這就是《埃及的詩章和殘篇》的由來。其實,在中國更有資格做這一工作的人很多,只是現在他們太忙!或者只是他們覺得,他們應該去做更配得上他們才華的工作。

不管怎樣,我冒昧地開始了。大半年後就完成了。我遍尋了我在中國的一角所能夠得著的資料,做些我並不熟悉的編纂工作。這些事情都是我背著我那搞自然科學的導師,拿我的大腦在從事自然科學之餘,特別為文學空出來的另一半來做的。不管怎樣,完成之後,我開心地笑了,宛若蓮花。

本詩集得以編成,仰仗各位先輩著譯者之勞苦,對於其中大部分作品,阿九不過是一個心懷敬佩的讀者,絕不敢掠美!部分詩作由於各家都未給出全文,故暫時採用百納版的形式方便讀者閱讀,編者對原譯文進行了粗暴的整理加工,使其看上去約莫出自一人之手。更加完整統一的考訂版將另行譯出。由於我的個人藏書大部分都留在國內,這裏僅憑記憶列出參考文獻,或有疏漏和名稱衍誤,謹向原著譯者致謝道歉。從最開始整理它時,我就想,這個集子決不是我個人的成果,也不想將它用於商業目的。希望讀者們秉承資訊公正使用的精神,只供自己學習研究之用,而不要大量複製。

關於所編入的詩篇,說明如下:

1:第1-20、22-27首選自錫金譯《亡靈書》(1957),有少許文字更動。

2:第21首選自飛白編《詩海》。飛白先生的慧眼在這部《詩海》中呈現得很明白。其中有《亡靈書》選譯了三首,每首都譯得極為精彩。但為了力求風格統一,這裏只以一首《宛若蓮花》替換錫金的原譯。

3:第28首尼羅河頌是一個專為讀者提供的百納版,阿九自多種來源整理,並重譯部分詩節。參考文獻:蘇曉銘之專著(報歉!書名忘了,浙江人民出版社);俄文版《蘇聯藝術百科全書》古埃及文學篇;《東方思想寶庫》。其考訂版編者將另行翻譯。

4:第29首阿頓頌詩阿九據英文版重譯,並參考《埃及古代史》中的譯文。

5:第30首戰勝阿波菲斯書選自普理查《古代近東文獻》。

6:第31首情歌是自多種來源整理或新譯的。參考文獻:《古埃及神話選》;《蘇聯藝術百科全書》古埃及文學篇等。

7:第32首隱密的拉的頌歌也是一個百納版,參考:《亡靈書》;《文明的搖籃》;《古代近東文獻》及蘇曉銘之專著。

對於埃及古代文學感興趣的讀者,還可流覽如下網址看看幾個英文版的《大亡靈書-阿尼紙草》(The Book of the Dead: Papyrus du Ani):

www。bardo。org/ani/index/html
www。egyptomania。ndirect。co。uk/papyrus。html
www。powerup。com。au/~glt/library/bookdead/framepage。htm

阿九 1999年7月22日於溫哥華
一 亡靈起身,歌唱太陽

讚美你,啊拉,向著你驚人的上升!
你上升,照耀,令諸天向一旁滾動。
你是眾神之王,萬物之主,
我們自你而來,因你而成神聖。

你的祭司黎明出迎,以歡笑洗心;
神聖的風帶著音樂,吹過你黃金的琴弦。
在日落時分,他們擁抱你,猶如每一片雲
自你的翅膀上,閃現著天邊反照的顏色。

你行過了天頂,你的心喜悅;
你的清晨和黃昏之舟都遇上好風;
在你面前,瑪特高舉她決定命運的羽毛,
阿努的殿堂因你的名而喧囂。

啊你完善之神,永恆之神,唯一之神!
與上升的太陽一同飛翔的偉大的鷹!
在青翠的無花果樹上,你永遠年輕的形象
閃爍著掠過天國的河心。

你的光照亮每一張臉,卻無人知曉。
千年萬年,你是新的生命熱切的根源。
時間在你的腳下卷起塵土,而你永遠不變。
時間的創造者,你已超越了一切時間。

你通過了那扇黑夜的背後閉起的門,
使愁苦中躺臥的靈魂歡喜雀躍。
語言的真實,心的寧靜,起來啜飲你的光明,
因你是昨日,今日,也是明天。

讚美你,拉,使生命從昏睡中蘇醒!
你上升,照耀,顯示你光輝的形象,
千萬年過去了,我們不能一一清數,
千萬年將到來,你光照萬年!


二 他向奧西裏斯,那永恆之主唱一篇禮贊

光榮歸於奧西裏斯,永無窮盡的王子,
他通過了億萬年而直入永恆,
以南方和北方為他的冠冕,他是眾神與人的主人,
攜帶寬厚與威力的手杖和鞭子。

啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
大地重又回春,由於你的熱情;
昔日和將來作你的隨從,你將他們率領,
你的心滿足地安息在隱密的群山之巔。

你的身體發光,你的頭就是藍天。
土耳其玉的顏色在你蒞臨之地的四野發光。
你的軀體廣被,你的容顏煥發,
猶如今後世界的田野和溪穀。

請允許我的精神在地上堅守,在永恆中凱旋。
允許我順風航過你的國土。
允許我插翅騰飛,象那鳳凰。
允許我在眾神的塔門邊得到寬宏的迎迓。

在凜冽之屋中,勝利者,請授我以食物,
那些在死亡中與你同升的祝福的食品,
並且讓我在那有陽光的田野上
播種和收穫大麥和小麥,
在幸福的草原上有一個家。

三 他請求神的赦免

你摧毀了時間的騰飛的翅膀,
你,生命中神秘的居留者,
我所說的一切話語的保護者,
正為我,你的兒子,感到羞愧;
你的心充滿了愁苦與羞赧,
因為我的罪孽,在世間十分嚴重,
我的邪惡與違逆是如此囂張。
啊,請與我和解,和解!
毀掉那隱現與我們之間的柵欄!
讓我的一切罪孽洗淨,而且
無知地俯伏在你的左右。
是的,請去掉我的所有的邪惡,
並放棄你充滿心頭的羞恥,
使你和我在今後的時間裏融化堅冰。


四 他堅持他的雷同的記憶

在那巨大的屋子裏,在那火的居室,
在那計算全部年數的黑夜,
在那細數歲月的黑夜,
請將我的名字歸還於我。

當東方的天階上的守望者
讓我安靜地坐在他的身邊,
當眾神一一報出自己的身份,
讓我也記起我昔日的名字!


五 他行近審判的殿堂

啊我的心,母親,我的心,我的母親,
我的本體,我的人間的生命的種子,
仍舊與我同住在那王子的殿堂,
謁見那持有天秤的大神。
當你被放在天秤中,用真理的羽毛
來稱量時,不要使審判對我不利;
不要讓判官在我面前呼喊:
他曾遍行惡事,言而無信。

你們,神聖的眾神,雲一樣地即位,抱著圭笏,
在掂量詞語時,請向奧西裏斯把我說得美好,
把我的案卷提交給四十二位審判者;
讓我不敢在阿門提特死亡。

哦,我的心,倘若我們之間無須分離,
我們明天會共有一個名字,
是的,千秋萬歲是我們共署的名字,
是的,千秋萬歲,啊我的母親,我的心!

六 他被宣告為誠實

現在,大神托特,那位
正義與真理的審判者,
向著眾神如此開言:
(眾神正坐在奧西裏斯面前)

現在這顆心確實
稱量過了,它是純潔的。
在他的裏面找不出邪惡,
他的心抵得住那天秤。

於是那些在奧西裏斯面前
坐著的諸神如此應答:
你的話是真的,讓他進來,
永遠在平安中活著。

在永遠的田野之中
給他一所房子。
別讓遺忘吞噬
那凱旋了的靈魂。”

於是賀魯斯,愛息斯的兒子,
向神聖的奧西裏斯說道,
啊父親,我將這
剖白了的靈魂帶來給你。

他的心在天秤上稱量過,
他的行為已經判決;
允許他你的圓餅和麥酒,
允許歡迎他的晉謁。”

於是那活著的靈魂說,
瞧吧,啊主人中的主人,
我來此向你晉謁,
在奧西裏斯面前,我是個無罪的人。

你是美麗的
全世界的王子,
我愛了你,啊眷顧我,
把我當作你心所愛的人。”

七 他出來,進入了白晝

這裏,我曾遊歷墳墓,瞧見你
強壯的身體。
我曾通過地下的世界,注視過奧西裏斯
播撒黑夜。

我來了,我曾注視過奧西裏斯,我的父親,
我是他的兒子。
我是那愛著他的父親的兒子,
我也被愛。

我曾為自己開闢一條小徑,
通過西方的天際,
象一個神。
我曾追隨他的腳步,而由於他的神通,
贏得永遠。

天與地間的大門,就敞開著,
我的路徑歡暢。
歡呼,每一個神明,每一個靈魂,我的光
從黑暗中閃亮。

我走進去,象一隻鷂鷹;
我走出來,象一隻鳳凰,
那黎明的星。
在那美麗的世界,賀魯斯的燦爛的湖邊,
白晝高升。

八 他邀請奧西裏斯從死人中上升

舉步上升,平靜的心,
啊平靜的心,你的軀體無瑕而完美。
愛息斯在尼羅河的蘆葦中
在那紙草的黝黑的沼澤中為你悲慟,
庇護著賀魯斯為你的命運復仇。
他從隱秘的住所出來;
他勇猛地與你的敵人爭鬥,
他現在正航行於旭日的舟中。
出來,平靜的心,我已經為你復仇。

九 他把自己與奧西裏斯合而為一

我是田野中的王子。
我是奧西裏斯,
我就是賀魯斯與拉,
與奧西裏斯合而為一。

我在他誕生之室中
守著他的門戶。
我在他誕生之時出世,
我就是奧西裏斯。

具有他的心和力量,
我的青春
永遠與他的青春在他所到之處
一同更生。

將他的殺害者殺害,我也
從黑暗中上升;
於是,我為了他的報復,
也為自己復仇。

把這一切奉獻給他
裝飾我的祭壇。
他攜帶了我一同
從死亡中上升。

十 他將自己與拉合而為一

我是光明的主宰,自生的青春,
原始的生命的初生,無名的事物的初名。
我是歲月的王子;我的軀體是永恆;
我的形態是無盡,把黑暗踐踏在下麵。
請用這樣的名字呼喚我:
居留在葡萄園中的主人,
漫遊過城市的孩子,平原中的青年。
請用這樣的名字呼喚我:
走向父親的小孩,
光明的孩子,在黃昏中找到了他的親人。
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
旅人 2007-07-24 10:57:13

企埃及,好羨慕喔!
亡靈之詩,震撼人心。

原鄉食坊──給Dullai

一段曲江歲月
撿過你遺留的
漂流木

在邊城醉下
一口小米酒的人
是你
是你領略到醉下的
無垠辛酸

於是你釀夜色成酒
酒味瀰漫親愛村
蒼茫中,他們回來
你與阿姨手植的
原鄉食坊
坐於古燈美食
消亡一把把鄉愁

你看門前
陶甕負背食坊
靜立風雨
為每位進出的朋友
定溫於最輕爽的季節
以及不醉不歸的
姿勢裡

這原鄉食坊詩,本要貼曼特寧的原鄉食坊,貼不進去,就貼這。

版主回應
『不想走的一條路』

仰首星辰,垂首紅塵
看過多少詩文
頹廢了一座古城

斑駁月神,褪色自尊
字字滑落
破牆而出的樹根

誰知美麗是寂寞的沉淪
瀟灑記憶的殘存,催告無情
還是無真

幾千年的傳承,鍛造金身
途經此地的旅人
古往今生

涼涼隨筆 96/7/25
2007-07-25 13:00:02