2005-04-09 21:03:03miao
近期電影翻譯三兩事
第一事:La marche de l'Empereur 片商從善如流
事情是這樣的。去年有部很轟動的電影,小孫女可愛調皮跟老爺爺之間的感人故事,片中的主題曲甚至還被「抄襲」成別首創作歌曲,片名是《蝴蝶》(Le Papillon)的「蛾」。根據我在動物園任職的高中同學說,當初動物園有跟片商說片中的「蝴蝶」應該是「蛾」才對,但是片商以「訛」傳「訛」地把「蛾」給「蝴蝶」了。﹝當然我也相信這還牽扯了蝴蝶與蛾給人的意象與想像空間的不同等等宣傳考量與因素﹞
這次剛好《企鵝寶貝》(La Marche de l’Empereur)的導演到台灣來宣傳,剛好上星期六在動物園有放映給小朋友看,我又剛好是他的口譯,我同學又剛好承辦這個活動。我在看片的時候,看到剛破蛋而出小企鵝怎麼不像「黑麻薯」是肉色的一團?而是灰色的?我同學就告訴我因為企鵝的種類不同。我這才花容失色,大吃一驚,「原來不是國王企鵝噢?!是皇帝企鵝!」還好片商這次從善如流,原本到處宣傳的「國王企鵝」,馬上改成「皇帝企鵝」。相關廣告及電影字幕等也都改成正確的皇帝企鵝了。後來我問企鵝館館長,台灣的動物園為什麼沒有「皇帝企鵝」呢?原來皇帝企鵝的生存條件比國王企鵝更為嚴苛,牠們都生活在南極,需要極低的氣溫來為或牠們的正常生活環境,這對動物園來說維護更困難、更花錢。
第二事:電影中的擬人法
去看特別場放映的時候,發現電影字幕裡面的以企鵝語氣說話都被改成以人為出發點。片中的人稱代名詞也都以「他」、「她」代替「牠」。擬人法是很好的方式,但是我不贊成的是把企鵝都改成了人。舉幾個例子:
第46句:描寫有小企鵝死了的母企鵝會去……
「她們去偷別人的小孩」
應該可以規避尷尬的「小孩」而以中性的「小寶貝」代替。「她們去偷別的企鵝媽媽的小寶貝」。
第62句:描寫小企鵝要靠自己的力量站起來
「不過他們也得跟其他人一樣」
直接改成「不過他們也得跟其他企鵝一樣」
第78句:母企鵝要去捕魚,留下小企鵝,小企鵝說的話
「我不想自己一個人」
乾脆不要寫出這個尷尬的「人」字,「我不想自己一個」或「我不想自己留在這」即可
第85句:企鵝要去遠方覓食
「而被飢餓吞噬的族人」
「則痛苦的步行著」
可參考把「族人」改成「企鵝家族」或「企鵝一族」。
第二事:Pas sur la bouche 片商為何改了?
片商為何要換片名?
「嚴禁嘴對嘴」……不是挺好的嗎?「別親在嘴上」則完全是直譯了。原電影對白中相關的字句是否一併改過呢?
為何只有總統戲院上映呢?難道連雷奈都不賣了?難道連「艾蜜莉」都不賣了?
法國電影真可憐。
片商宣傳重點都擺在朵杜上,其實阿玆瑪才是色藝雙絕得女主角。
外加那個「艾蜜莉」裡面獎券行的老闆娘……Isabelle Nanty,才真的是肢體豐富的好演員呢!
事情是這樣的。去年有部很轟動的電影,小孫女可愛調皮跟老爺爺之間的感人故事,片中的主題曲甚至還被「抄襲」成別首創作歌曲,片名是《蝴蝶》(Le Papillon)的「蛾」。根據我在動物園任職的高中同學說,當初動物園有跟片商說片中的「蝴蝶」應該是「蛾」才對,但是片商以「訛」傳「訛」地把「蛾」給「蝴蝶」了。﹝當然我也相信這還牽扯了蝴蝶與蛾給人的意象與想像空間的不同等等宣傳考量與因素﹞
這次剛好《企鵝寶貝》(La Marche de l’Empereur)的導演到台灣來宣傳,剛好上星期六在動物園有放映給小朋友看,我又剛好是他的口譯,我同學又剛好承辦這個活動。我在看片的時候,看到剛破蛋而出小企鵝怎麼不像「黑麻薯」是肉色的一團?而是灰色的?我同學就告訴我因為企鵝的種類不同。我這才花容失色,大吃一驚,「原來不是國王企鵝噢?!是皇帝企鵝!」還好片商這次從善如流,原本到處宣傳的「國王企鵝」,馬上改成「皇帝企鵝」。相關廣告及電影字幕等也都改成正確的皇帝企鵝了。後來我問企鵝館館長,台灣的動物園為什麼沒有「皇帝企鵝」呢?原來皇帝企鵝的生存條件比國王企鵝更為嚴苛,牠們都生活在南極,需要極低的氣溫來為或牠們的正常生活環境,這對動物園來說維護更困難、更花錢。
第二事:電影中的擬人法
去看特別場放映的時候,發現電影字幕裡面的以企鵝語氣說話都被改成以人為出發點。片中的人稱代名詞也都以「他」、「她」代替「牠」。擬人法是很好的方式,但是我不贊成的是把企鵝都改成了人。舉幾個例子:
第46句:描寫有小企鵝死了的母企鵝會去……
「她們去偷別人的小孩」
應該可以規避尷尬的「小孩」而以中性的「小寶貝」代替。「她們去偷別的企鵝媽媽的小寶貝」。
第62句:描寫小企鵝要靠自己的力量站起來
「不過他們也得跟其他人一樣」
直接改成「不過他們也得跟其他企鵝一樣」
第78句:母企鵝要去捕魚,留下小企鵝,小企鵝說的話
「我不想自己一個人」
乾脆不要寫出這個尷尬的「人」字,「我不想自己一個」或「我不想自己留在這」即可
第85句:企鵝要去遠方覓食
「而被飢餓吞噬的族人」
「則痛苦的步行著」
可參考把「族人」改成「企鵝家族」或「企鵝一族」。
第二事:Pas sur la bouche 片商為何改了?
片商為何要換片名?
「嚴禁嘴對嘴」……不是挺好的嗎?「別親在嘴上」則完全是直譯了。原電影對白中相關的字句是否一併改過呢?
為何只有總統戲院上映呢?難道連雷奈都不賣了?難道連「艾蜜莉」都不賣了?
法國電影真可憐。
片商宣傳重點都擺在朵杜上,其實阿玆瑪才是色藝雙絕得女主角。
外加那個「艾蜜莉」裡面獎券行的老闆娘……Isabelle Nanty,才真的是肢體豐富的好演員呢!