2006-10-22 22:08:33小K
奧德賽(第一卷)之十
從外表判斷,他不像是出身低劣的小人。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:「我父親的回歸,歐魯馬科斯,已成絕望。我已不再相信訊息,不管來自何方,也不會聽理先知的卜言——母親會讓他們進來,詢索問告。那位生人是家父的朋友,打塔福斯過來,自稱門忒斯,聰穎的安基阿洛斯之子,塔菲亞人的首領,歡愛船槳的族邦。」
忒勒馬科斯一番說告,但心知那是位不死的女神。那幫人轉向舞蹈的歡樂,陶醉於動聽的歌聲,盡情享受,等待夜色的降落。他們沉湎在歡悅之中,迎來烏黑的夜晚,隨之離返床邊,各回自己的家府。忒勒馬科斯走回睡房,傍著漂亮的庭院,一處高聳的建築,由此可以察見四周。他走向自己的睡床,心事重重,忠實的歐魯克蕾婭和他同行,打著透亮的火把,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒,被萊耳忒斯買下,用自己的所有,連同她豆蔻的年華,用二十條壯牛—— 在家中,萊耳忒斯待她如同對待忠貞的妻子,但卻從未和她同床,以恐招來妻侶的怨憤。此時,她和忒勒馬科斯同行,打著透亮的火把。歐魯克蕾婭愛他勝於其他女僕——在他幼小之時,老婦是他的保姆。他打開門扇,制合堅固的睡房,坐在床邊,脫去鬆軟的衫衣,放入精明的老嫗手中,後者疊起衣裳,拂理平整,掛上衣釘,在繩線穿綁的床架旁。然後,她走出房間,關上房門,手握銀環,攥緊繩帶,合上門閂。忒勒馬科斯潛心思考,想著帕拉絲·雅典娜指告的旅程,裹著鬆軟的羊皮,整整一個晚上。
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:「我父親的回歸,歐魯馬科斯,已成絕望。我已不再相信訊息,不管來自何方,也不會聽理先知的卜言——母親會讓他們進來,詢索問告。那位生人是家父的朋友,打塔福斯過來,自稱門忒斯,聰穎的安基阿洛斯之子,塔菲亞人的首領,歡愛船槳的族邦。」
忒勒馬科斯一番說告,但心知那是位不死的女神。那幫人轉向舞蹈的歡樂,陶醉於動聽的歌聲,盡情享受,等待夜色的降落。他們沉湎在歡悅之中,迎來烏黑的夜晚,隨之離返床邊,各回自己的家府。忒勒馬科斯走回睡房,傍著漂亮的庭院,一處高聳的建築,由此可以察見四周。他走向自己的睡床,心事重重,忠實的歐魯克蕾婭和他同行,打著透亮的火把,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒,被萊耳忒斯買下,用自己的所有,連同她豆蔻的年華,用二十條壯牛—— 在家中,萊耳忒斯待她如同對待忠貞的妻子,但卻從未和她同床,以恐招來妻侶的怨憤。此時,她和忒勒馬科斯同行,打著透亮的火把。歐魯克蕾婭愛他勝於其他女僕——在他幼小之時,老婦是他的保姆。他打開門扇,制合堅固的睡房,坐在床邊,脫去鬆軟的衫衣,放入精明的老嫗手中,後者疊起衣裳,拂理平整,掛上衣釘,在繩線穿綁的床架旁。然後,她走出房間,關上房門,手握銀環,攥緊繩帶,合上門閂。忒勒馬科斯潛心思考,想著帕拉絲·雅典娜指告的旅程,裹著鬆軟的羊皮,整整一個晚上。
上一篇:奧德賽(第一卷)之九