Auld Lang Syne
Auld Lang Syne
*日昨,在有線電視台重溫了一部
學生時代看過的老電影-『魂斷藍橋』,感觸良深…
濤聲朗朗
河裡
竹篙斜插
水波層層疊疊
記憶
舊時光
夜霧嬉弄老鐵橋
車聲囂狂
捲起風塵千千絲
逝去的愛呵!
滾滾天邊戰火
(
#Auld Lang Syne,古英文,現代英文直譯為”Old Long Since”,是”days by gone”的意思。中譯為「舊時光」、「友誼萬歲」、「友誼天長地久」等。日治時期,台灣譯為「蛍の光(螢之光)」。歌詞原為蘇格蘭詩人Robet Burns(1759 – 1796)寫於1788年的小詩。後來有人把它譜上蘇格蘭民謠,成了目前傳唱全世界的歌曲。1940年,費雯麗(Vivien Leigh)和羅伯泰勒(Robert Taylor)所主演的黑白電影『魂斷藍橋』(Waterloo Bridge),將本曲做為主題曲。由於電影中的女主角最後因車禍,死於倫敦泰晤士河上的滑鐡廬橋,這首歌曲在戰後的台灣,也因而被譯成「驪歌」,並在畢業典禮或喪禮上傳唱或播放。
#附記:
四年前,曾寫過一首和”Auld Lang Syne”有關的小詩。現在把它一併附在這裡:
AULD LANG SYNE,那片楓紅
一種魔咒
每一年
總在寒霜降下時
鮮紅地
祭你
用滾燙的熱血
三魂已墜地
覆蓋你
胸口
那串冷白珍珠項練
至於七魄
就讓它碎裂飄散
隨風
Should auld acquaintance be forgot.
歌聲AULD LANG SYNE
哀傷今年秋天
只有這熟悉老歌聲 或許
最為響亮
(2008年11月20日)
*”Should auld acquaintance be forgot.”──” Auld Lang Syne”的第一句。
*本文同步貼在楊風臉書:
http://www.facebook.com/fong.yang.5?sk=wall
上一篇:尋你
下一篇:我來為你歌唱:寫給病榻上的子旭
老歌如老酒,愈陳愈香----
問安~~
美麗舊時光
勾勒青春時