2008-12-10 11:32:47楊風
AULD LANG SYNE,那片楓紅
奧萬大印象 2008
一種魔咒
每一年
總在寒霜降下時
鮮紅地
祭你
用滾燙的熱血
三魂已墜地
覆蓋你
胸口
那串冷白珍珠項練
至於七魄
就讓它碎裂飄散
隨風
Should auld acquaintance be forgot.
歌聲AULD LANG SYNE
哀傷今年秋天
只有這熟悉老歌聲 或許
最為響亮
(2008年11月20日)
AULD LANG SYNE,那片楓紅 2008
#AULD LANG SYNE,現代英文直譯為”Old Long Since”,是”days by gone”的意思。中譯為「舊時光」、「有誼萬歲」、「友誼天長地久」等。日治時期,台灣譯為「瓝光(螢之光)」。戰後則改譯為「驪歌」。歌詞原為蘇格蘭詩人Robet Burns(1759 – 1796)寫於1788年的小詩。後來有人把它譜上蘇格蘭民謠,成了目前傳唱全世界的歌曲。” Should auld(old的古字) acquaintance be forgot.”是它的第一句。
AULD LANG SYNE,那片楓紅 2008
AULD LANG SYNE,那片楓紅 2008
*下面是香港 Twins 歌星所演唱的 AULD LANG SYNE:
上一篇:湧:讀旅人詩兄〈狂喜的根部〉有感
下一篇:碎日
殷墟劍客
2008-12-22 07:55:55
讀了一篇詩句及好友的回應已花盡了我可能有的空閒,現在才了解詩皇的受歡迎程度,受我尊敬的一個敬禮。
版主回應
謝謝學長光臨
2008-12-27 10:14:32
好美的詩與畫!楊風大哥真是全才!小妹要好好向您看齊才是~ :p