2003-09-22 15:03:59楠舞

《Ungeduld des Herzens》-序曲③

這本書裡發生的事情也是從頭到尾幾乎

原封不動由別人以書中複述的刑事說給

我聽的,完全出乎我的意料。我最近到

維也納,這一次因為事務龐雜,弄得我

疲憊不堪。晚上我到市郊的一家飯館去

吃飯,滿心以為,這家飯館早已不是時

髦酒家,問津者想必寥寥無幾。可是我

剛踏進門去,就懊惱地意識到我估計錯

誤。在進門的一骯桌子旁邊有個熟人站

起身來,用各種手是表現出他真誠的快

樂。當然,我並沒有報以同樣的熱忱。

她邀請我在他身邊坐下。如果說是這位

熱心的先生是個令人不快或招人討厭的

人物,那是不符合事實的。他只不過是

死乞白賴硬要結交朋友得那種人。他們

像還子即由那樣的孜孜不倦,因為對她

們收集的朋友當中的每一種樣品都懷有

特殊的驕傲。這個心地善良的怪人是個

知識淵博、辦事幹練的檔案管理員,這

個職務反道成了他操的副業。他全部生

活的意識則僅僅限於這樣一種為小的滿

足:碰到報紙上偶爾出現的每一個人

名,他都能懷著虛榮心,以一種理所當

然的口氣補上一句:「他是我的一個好

朋友」,或者「啊,昨天我還跟他見過

面呢」,或者「我得朋友A君對我說,

而我的朋友B君認為」,就這樣一口氣

順著字母把他的朋友挨個介紹。在他朋

友們發表的新戲初次公演的時候,他總

是忠實可靠地鼓掌喝采,第二天早上一

定給每一個女演員打電話表示祝賀。他

絕不忘記每一個朋友的生日,報上發表

的使人不悅的評論他總不瞞著不讓朋友

知道,而讚揚的評論他便出於好心關注

一一寄給朋友。所以,他不是一個令人

不悅的人物,它是真心誠意地對人熱

心。要是你偶爾求他幫個小忙,或者讓

他把朋友熟人當做紀念物收藏起來的珍

藏管增添一件心的珍品,他就會感到無

比的幸福。