2009-02-07 17:07:06王維~~
對於詐欺遊戲的翻譯問題(囧)
最近跟老姊都在看的詐欺遊戲,我在上網看時發現了很奇怪的翻譯﹒﹒
尤其是男主角─秋山深一君,為什麼叫姓時是叫〝秋山君〞,日文發音的〝君〞應該中文翻譯時沒有必要連〝君〞也寫出來吧?
再來是叫〝神崎さん〞時,應該要在姓後連小姐也打出來吧,就只有打神崎而已﹒﹒
以上!接下來是完全沒有內容的內文﹒﹒
(其實這才是重點)
秋山君好帥!!!
我對秋山君的頭髮有很大的意見!一開始的登場金髮是還好,還滿帥的啊,但後來就染黑了﹒﹒囧,我要金髮啊啊!因為金髮是成為蘿莉的重要要素之一!秋山君找松田翔太來飾演真是太適合了!一臉就是奸詐的樣子(被踹),笑起來的樣子也很討打(遭眾毆)!而且本人認為在劇中最好看的髮型應該就是在背景是〝入學式〞的最為好看了吧!
而且就算一開始不懂秋山君的計謀也沒關係,因為到最後秋山君就會慢慢講解,不過講解時會有種想扁人的衝動﹒﹒
啊你就是怕別人怎麼輸也不知道,所以才慢慢講解,希望看到對手痛苦的表情吧!!
↑以上的這種人非常的奸!
但我很喜歡這種人的啊~XD,不過想想艾克斯跟傑洛好像也是這種樣子的人啊,串人不嘴軟啊,一定會把話說的很難聽!
上一篇:洛克人 傑洛漫畫心得(3)