2008-04-12 01:39:51馬來魔
三國之見龍卸甲:古今多少事,都付笑談中
『滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄………』
三國時代的故事一向充滿傳奇性,這些轟轟烈烈的英雄事跡,透過歷史課本、小說、影視作品一再傳播,大部分都是傳頌這些先人的智慧、勇氣,以及壯烈犧牲的偉大情操,甚至是對政治及權謀者的「英雄崇拜」,卻常常忘記去談論一件非常重要的事情,那就是:戰爭的荒謬本質!劉德華主演的『見龍卸甲』同樣取材自「三國」,切入的角度卻頗為現代化,也終於在歌功頌德之外,觸及戰爭的可悲之處,更多了一點反省意圖,呈現出「歷史」更重要的價值。
香港導演李仁港,當年的『阿虎』,以拳擊故事為背景,將劉德華塑造成一個在生命的擂台上努力拼到最後的悲劇英雄,當劇中的「阿虎」從擂台倒下的那一刻,不少觀眾都流下感動的淚水。如今,李仁港延續相同模式,將劉德華變成英明神武的歷史人物「趙子龍」,演出的同樣是一個悲劇英雄的故事。電影的背景設定在動盪不安的東漢末年,當時群雄爭霸,自立為王,紛紛揭竿而起,演變成三國鼎立的局面。眾所皆知的「關羽」、「劉備」、「張飛」、「曹操」以及「諸葛亮」也都在影片中驚鴻一瞥,但這部電影是以三國時代的武將「趙子龍」為主角,透過他的觀點,來看待戰爭底下的壯烈與蒼涼。
「全世界最靈活的胖子」洪金寶,在這部電影裡身兼製片、演員,以及武術指導,以他的武功底子來說,應該可以強化整部電影的戰爭場面,可惜動作戲雖然多,但是整體的氣勢差強人意。以中國式的戰爭史詩而言,有『投名狀』珠玉在前,本片實在難以超越,不過洪金寶在這部電影裡的角色倒是值得一提。他放棄了一直以來的武打路線,改以文戲為主,他的角色等於是一個「說書人」,整部電影是透過他的旁白,來陳述整個故事。在那個紛亂的環境裡,他一方面冷眼旁觀,一方面也深陷其中,很直接也很間接的,成為戰亂時代的挫敗者與犧牲者。
據說不少觀眾找出一堆不合史實的地方,在網路上撰文批判,看來「批評」也是電影所帶來的另一種娛樂。所謂「盡信書不如無書」,同樣的道理,看電影的目的,當然不是「全盤接受」,而是「觸類旁通」,懂得質疑和思考,是很好的事情。但是部分批評者或許忘了一件事,那就是:促使這部電影成型的文學名作「三國演義」是一本歷史小說,作者羅貫中是參考真實歷史,並且賦予文學想像,再加上大量民間傳說加以編造而來。既是小說,當然是以「創造」為本,既是「創造」,也就不需要完全合乎現實。所以,你可以將『見龍卸甲』看作一部以歷史為脈絡的電影,但是和「三國演義」一樣,目的不在「紀實」,而在「創作」。所以這是一部「劇情片」,而不是「歷史紀錄片」,目的不在「呈現史實」,而在「表達意念」。而本片最重要的文本內涵,其實是「反戰」!
「戰爭」是一種愚蠢的東西,因為它永遠都以「正義」與「理想」為號招,事實上,卻只是為了要成就掌權者的利益,而犧牲多數人的性命。劉德華飾演的「趙子龍」,從意氣風發,到暮年滄桑的生命歷程,多半的時間都在戰場度過。從一開始的滿懷理想,到年老時的心力交瘁,劉德華這個金馬影帝,演來絲絲入扣。這個幾乎沒有吃過敗仗,在戰場上也從來不曾卸下盔甲的「長勝將軍」,終於在人生的最後一場戰役中,卸下了盔甲,也卸下了一輩子的重擔。當他策馬前進,奔向人生盡頭的同時,心裡應該多了些釋然,也多了些頓悟。
後來,三國真的統一了。可是統一的人不是「魏」、不是「蜀」,也不是「吳」,而是「晉」。所有的權謀、野心、爭鬥,到頭來終究是一場空。無論當時有如何壯烈的英雄事跡,多少年以後,也只能化作歷史課本的字裡行間,或者電影銀幕的浮光掠影。而「歷史」依舊是不斷的被歌誦、不斷的被詠懷,也不斷的被重蹈覆轍。
『古今多少事,都付笑談中』
----------------------------------------------------------------------------------------------
*這款海報很有豪情氣勢!
*這是趙子龍從劉備手中,授命為將軍的其中一幕。
*劉天王的騎馬殺敵英姿,可惜頭上的帽子太像『長江七號』的飛碟。
*劉德華浴血奮戰的其中一幕。
*洪金寶飾演”羅平安”,也和劉德華一樣,從年輕時期一路演到中年時期。(超像『長江七號』飛碟的帽子又出現了)
*華裔美女”Maggie Q”演出”曹操”的孫女”曹嬰”!
※題外話:
觀眾也許會發現,電影開頭的演員名單上面,似乎找不到”Maggie Q”的名字,而電影海報上的”Maggie Q”也刻意用中文翻譯,變成”瑪姬Q”,令人啼笑皆非!據說是因為大陸官方將演員用英文名字扭曲為「崇洋媚外」,因此為了顧及大陸市場,”Maggie Q”的名字竟然被「中文化」!
電影片頭的演員名單其實有寫”Maggie Q”,但也疑似為了向那些觀念保守,想法奇特的大陸官方妥協,所以將”Maggie Q”的名字寫成中文的”李美琪”!不知情的觀眾根本搞不懂”李美琪”是誰,這不但莫名其妙,也成為這部電影意外的「笑點」!
※題外話:
觀眾也許會發現,電影開頭的演員名單上面,似乎找不到”Maggie Q”的名字,而電影海報上的”Maggie Q”也刻意用中文翻譯,變成”瑪姬Q”,令人啼笑皆非!據說是因為大陸官方將演員用英文名字扭曲為「崇洋媚外」,因此為了顧及大陸市場,”Maggie Q”的名字竟然被「中文化」!
電影片頭的演員名單其實有寫”Maggie Q”,但也疑似為了向那些觀念保守,想法奇特的大陸官方妥協,所以將”Maggie Q”的名字寫成中文的”李美琪”!不知情的觀眾根本搞不懂”李美琪”是誰,這不但莫名其妙,也成為這部電影意外的「笑點」!
下一篇:是『謎屍』,還是「迷失」?
霞小弟
2008-04-27 12:33:28
但轉貼時請附上作者及出處,避免被冒用.
感謝您! 2008-04-27 18:02:54
站長~這篇分析的非常棒~可否轉貼至"達人村"論壇呢~?
版主回應
非常歡迎你轉貼!但轉貼時請附上作者及出處,避免被冒用.
感謝您! 2008-04-27 18:02:54
gillgio
2008-04-26 07:13:45
你說出了一些我來不及寫出來的東西,
也替我回應了少數不理性的網友,
真是謝謝你. 2008-04-27 18:00:48
很同意你說的,現在很多人把看電影當作看偵探片,拼命找出錯誤,卻忽略了電影也只是作者表達本身意涵的一種文本,故事的邏輯與否當然是重要,但更重要的是作者是否成功扮演一個好的說故事者,以及故事內容想要告訴我們什麼。
史實的改編一定有其考量,接受與否當然是看各人,但若因此拒絕一部電影的內涵,那就本末倒置了。
順帶一提,現代人把羅貫中的作品當成文學大作,但可知在當時這本書也不過只是一本小說罷了,跟電影一樣都是擁有商業的因子存在,好不好看跟真不真實,這兩個要求考量也不同;此外,也沒有人一開始就打算創作流傳千古的鉅作,所以不需要本三國演義看成聖經崇拜,羅氏本人根本也沒想過書會流傳於世。這點是我幫你回應那些「不理性」的人。一點淺見,謝謝摟
版主回應
謝謝你精闢的補充.你說出了一些我來不及寫出來的東西,
也替我回應了少數不理性的網友,
真是謝謝你. 2008-04-27 18:00:48
這部片的音樂還真不錯.我覺得最後趙子龍要獨自一個人戰時.那個配樂真的很不錯還會有回憶的畫面.真是令人印象深刻.
感謝您的補充呀! 2008-04-29 05:30:29