2007-05-22 18:10:11ㄚ呆可

日文-不好意思!

最近教了一個日文單字,大家常常會在日劇中聽到,生活也常用。
”失礼します” (Shi tsu re i shi ma su):對不起、不好意思..等

失礼:是名詞,也就是抱歉、不好意思、SORRY的意思。
   在日文中是比較有禮貌的用法。

します:動詞,做的意思。

失礼します:是動詞,名詞加上します,就是一個新動詞。
     (真是有愛亂發明的民族阿)

為什麼我會特別提出來說明呢~~
因為當在一個場合中,要先離開就要說”失礼します”;
再進到/離開主管的辦公室,也要說”失礼します”;
開門的時候也要說”失礼します”。
接/掛電話也要說”失礼します”。

他們很愛”失礼します”的感覺。

想了想,
其實字面上就已經寫的很明白了~~那一些場合是應該要用”失礼します”。

怎麼說呢?
當你在一個場合中要先離開,的確是一件很失禮的行為;
進入/離開主管的辦公室,嚴格說起來是打擾到別人了,這是一個失禮的行為。
開門的時候,可能別人在談論事情,中途闖了進去,的確是一個失禮的行為。
要掛電話,接電話問對方事情,也打擾到對方,也是失禮的行為。
所以”失礼”(失禮的行為)、”します” (正在做某件事情)。

”失礼します”:正在做失禮的事情。

的確沒有錯拉~~他們很有禮貌先告訴別人說~~
我再做失禮的行為。這樣的確很有道理~~。