Barbara - Göttngen
哥亭根 Göttingen 其實是一個名不經傳的小城,但在德國,卻是我住最久,也最熟悉的城市。它雖然是一個乏味的小鎮,卻有著許多美麗的故事。而今日的德國,則將它定位為童話之都。
芭芭拉 Barbara 原名為 摩妮克。安德烈-塞爾芙 Monique Andrée Serf (1930-1997),是猶大裔的法國知名女歌手,同時也是天才型的作詞與作曲家。因為猶太血統之故,芭芭拉的童年,幾乎都是在躲避德國納粹的追殺。二戰期間,他們一家人在歐洲各處流浪,直到大戰結束後,才安頓巴黎。此後,芭芭拉便開始了她不凡的演藝之路。
1964 年,芭芭拉接到德國哥亭根「新劇院」(Junges Theater) 的邀請,希望已是知名歌手的她能到德國演出。然而,因與德國有著不共載天之仇,芭芭拉在第一時間就斷然拒絕。不過,在預訂演出前不久,芭芭拉卻突然奇蹟似的接受了邀請,並且在同年六月四日於新劇院演出。這其間究竟發生了何事,芭芭拉至終毫無透露,然而,我們可以在歌詞中找到一二。
德國聽眾的熱情,讓這位猶太裔的法國女歌手幾近熱淚。她也因此在哥亭根多停留了一個星期,並且在離開的前一天,寫下了這首傳頌至今,且溫暖人心的美麗歌曲:「哥亭根」。
曲中的她,以驕傲的法國巴黎人自居,描寫著一個乏味卻有真情的德國小鎮。每當音樂響起之時,當年參與大戰互相仇視的兩國人民,無不拭淚唏噓。
Bien sûr, ce n'est pas la Seine,
Ce n'est pas le bois de Vincennes,
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen.
Pas de quais et pas de rengaines
Qui se lamentent et qui se traînent,
Mais l'amour y fleurit quand même,
A Göttingen, à Göttingen.
Ils savent mieux que nous, je pense,
L'histoire de nos rois de France,
Herman, Peter, Helga et Hans,
A Göttingen.
Et que personne ne s'offense,
Mais les contes de notre enfance,
"Il était une fois" commence
A Göttingen.
Bien sûr nous, nous avons la Seine
Et puis notre bois de Vincennes,
Mais Dieu que les roses sont belles
A Göttingen, à Göttingen.
Nous, nous avons nos matins blêmes
Et l'âme grise de Verlaine,
Eux c'est la mélancolie même,
A Göttingen, à Göttingen.
Quand ils ne savent rien nous dire,
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même,
Les enfants blonds de Göttingen.
Et tant pis pour ceux qui s'étonnent
Et que les autres me pardonnent,
Mais les enfants ce sont les mêmes,
A Paris ou à Göttingen.
O faites que jamais ne revienne,
Le temps du sang et de la haine,
Car il y a des gens que j'aime,
A Göttingen, à Göttingen.
Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes ?
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen.
Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes ?
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.
當然,這並不是塞納河岸,
它也不是迷人的文森綠林,
但,它還是一樣美麗,
在哥亭根,在哥亭根。
沒有河岸,沒有歌謠,
憂傷苦悶,來日遙遙,
然而愛情的花朵依然綻放,
在哥亭根,在哥亭根。
關於法國國王的故事,
他們懂得比我們還多,
赫曼、彼德、海爾加與漢斯,
全在哥亭根。
居民和樂,平淡無事,
卻有兒時的童話故事,
「從前,從前」就從這裡開始,
在哥亭根。
當然,我們有塞納河岸,
還有那迷人的文森綠林,
但,天啊,那的玫瑰是如此美麗,
在哥亭根,在哥亭根。
我們有蒼白的巴黎清晨,
與維廉詩作的灰暗靈魂,
而他們也有著淡淡憂鬱,
在哥亭根,在哥亭根。
如果他們不知如何述說,
便會安靜的對我們微笑,
然而我們依然可以明瞭,
哥亭根金髮孩童的微笑。
或許有人會感到吒異,
也或許有人可以體諒我想說的:
「天下的孩子都是一樣的,
無論巴黎或哥亭根」。
哦~別讓那一切重來,
那段血與恨的日子,
因為那有我愛的人,
在哥亭根,在哥亭根。
當警報再次響起,
是否該重拾武器?
我的心流下眼淚,
給哥亭根,給哥亭根。
但那裡還是一樣美麗,
在哥亭根,在哥亭根。
當警報再次響起,
是否該重拾武器?
我的心流下眼淚,
給哥亭根,給哥亭根。
以下有芭芭拉現場演出的影片:
這是後來芭芭拉改寫的德文歌詞。
芭芭拉的法文詞意優美,文學涵養甚豐,往往幾個簡單的字,就能編織出層層畫面,且意境十分深遠。也因此,在翻譯上的難度十分的高。花了好幾個星期,僅能如此粗略完成。在過程中增刪數次,有些句子最終以較白話的方式表達,以觸踫芭芭拉最深層的話語。
然而,最困難的倒不是文字上的斟酌,而是,此曲是我 2007 年送到德國的耶誕禮物。其深意在詞中已寫的明瞭。熟知一年過後,光景已然不同。唉~我想翻譯這首美麗的歌曲已有一段時日。只是,當年沒有翻譯是因為懶惰;後來遲遲動筆是因為缺少了勇氣。還記得當 2008 年夏天,火車門將哥亭根與我之間 喀!了一聲 冰冷隔離之後,這首歌,卻也成了回憶了。
好美的一首歌。
以前喜歡上一個人的時候,只要想著以後如果只剩自己一個人,再到這個曾經相聚的地方,就會有一種快要窒息的感覺,是不是因為那個人已深深的沁入生命裡啊?
希望沉澱後的記憶永遠美好 ^_^
^_^ 2009-05-07 04:48:16