2005-03-22 04:52:47南法自由的天空

一首美的令人心醉的歌


 
1997 年,我第一次到了法國.在這個浪漫且美麗的國家,我也第一次聽到了這首美得讓我心碎的歌.在回到台灣後,我嘗試的翻譯.當我把這首歌拿去問一位年輕的法國男老師時,我們兩個都一起掉進了這首如詩般的惆悵.

LES FEUILLES MORTES (Yves Montand)

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux ou nous etions amis
En ce temps-la etait plus belle
Et le soleil plus brulant qu’aujourd’hui

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublie
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du Nord les emportes
Dans la nuit froide de l’oublie

Tu vois, je n’ai pas oublie
La chanson que tu me chantais

C’est une chanson qui nous ressemble
Toi tu m’aimais et je t’aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais

Mais la vie separe ceux qui s’aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants desunis...

譯文:

落葉 (伊夫.蒙冬 唱)

哦~我是多麼的希望你能再憶起
當我們還是朋友的那段快樂日子
那是一段最美麗的時光
而且陽光也比今日燦爛

那秋天落葉俯拾即是
你看!我並沒有忘記
那秋天落葉俯拾即是
回憶和遺憾亦是如此

而那北風將它們帶了走
在一個失憶寒冷的夜晚

你看!我並沒有忘記
那首你曾對我唱的歌

這是一首和我們很相似的歌
你曾經愛著我 而 我也曾經愛著你
我們曾依偎在一起
你曾經愛著我 而 我也曾經愛著你

但生命卻總是讓相愛的人分開
如此的輕柔 不發一絲的聲響
而那海浪卻擦去了海灘上
那漸漸分離 情人的腳印


一個傷心情人寫的歌,聽了真讓人心碎.