2019-10-14 09:41:51WitchVera

唯識霧事/文_旅人(紅樓)

不日內定要翻譯出第二個版本才好

謝謝旅人北北給我鼓勵和回函

感謝費心英譯拙詩〈唯識霧事〉
讓紅樓倍增光彩
你的英文超棒的
我已經將你的英譯詩
收錄在〈唯識霧事〉的版面了
 
敬祝國慶連假快樂
 
 
在 2019年10月11日 星期五 下午01:16:17 [GMT+8], 寫道:
旅人北北: 想了兩周覺得中文詩作極為華美富意境先附上首篇譯文給您:

<All about the foggy> translated by Vera Pon
Wade through water, you finally
thinking about foggy mind

Not for something else, all about that annoying subject
to bit your sixth wondering mind
(which may) turn-on a love's triangle trap 

The silly wind in the morning of yesterday, or tonight
did not coincide with blowing
the extremely insist of manas-vijnana
as stubborn as a mountain-shape's love net
engage to the eighth wondering mind in public
And you, you still mix the spurious with the genuine

Once you wake up, the lady gone with dream-break
deeply kiss, lost with tears
no reason to drop-on fifty string of guqin
(have) clashed and injured, layer by layer
唯識霧事/文: 旅人

渉水的時候,你終於

想起一團茫茫霧事

 

不是別的,是那樁惱人的課題

啃噬你的第六識

觸動愛情的三角機關

 

昨晨或今晚的痴風

偏偏吹不走

末那識的極端堅持

 

固執一如山形的情網

張揚第八識的變現

而你,你卻執假以為真

 

等你清醒,伊人已隨夢碎

沈旬旬的吻,惘然留淚

無端滴在錦瑟五十弦上

琤琮傷痛,纍纍



WhitegooseInternalAuditLLC C/O
RWTUV Asia Pacific LTD(Taiwan Branch)
WitchVera 2021-03-26 18:25:04

翻不出第二版本還找藉口~

https://www.thenewslens.com/article/148723?fbclid=IwAR1RXFBT8KmlcpRE3J4laUs4VrpGgSSEGOphAzHcqHpzr6I9a96AeWX1R_8

旅人 2019-10-17 14:43:49

大感謝
英譯拙詩
英文水準甚高

週四愉快

版主回應
口合口合
明明就是旅人北北太精巧 這首詩作於我難度高
祝福 週五愉快 晚安吉祥
2019-10-18 16:26:20
無楚 2019-10-14 23:06:08

大螞蟻
還是小小小的一小隻
螞蟻是小蚜蟲的保鑣
小蚜蟲是螞蟻的衣食父母
大家各蒙其利

晚安

版主回應
若真是互蒙其利也是自然
生物界相互殘害弱弱爭鬥也是自然吧~~
晚安
2019-10-16 16:53:37