賴思方詩作翻譯_中英
<歷史老屋>
古厝恣意歇著
容許歲月爬上山牆
紅磚瓦堆疊昔日風華
我推開斑駁木窗
好讓風抓準平衡度,周旋
老樹仰望天空,那邊
適合滄桑飄浮的角度
屋脊投影生命故事
呼喊曾經的繁華
鳥雀銜來新意築巢
我順勢將老派生活
安放在明信片
待旭日初昇
蓋上紀念章
02.jpg
<Aged House>
Aged house breath freely
(You) could find out the sunlight over the mountain
The red brick and tiles answered the old time each layer by each layer
I tried to open the wooden-window
(So that) the wind balance the moist and blowing
Old tree seemed caught the moon, over there
(We) saw that through a floating shelving vicissitude of life
On both slopes of the roof, flashed a life long story
(We) yield the vivid memory we used to have
The birds build a nest by new root
I took this moment with old fashion
and took a sip of a thermos bottle
When the sun rise again
stamp on fairy tail
Translated by Vera Pon
ps. 初譯版與原文相比就不是很流暢 April, 2017
<橋上有情> 1
風若是動了情
就在31個橋孔間流連
若是你記起前世約定
就在ㄧ條依著ㄧ條
緋紅鋼鐵,尋我
將磨難拋撒在河床
踱步在歲月溫過的橋面
細數ㄧ甲子雄偉故事
搭起帳幕夜宿
微笑著,沈默
03.jpg
<Fall on the bridge>
If the wind moving
underneath the 31 arches, and of keep blowing the bridge
Once you remembered the appointment
that made in past-living between us
(keep) blowing one piece after once piece
of rouge red steel, looking for me
Spread the struggle over the river-bed
walking around the aged bridge
fulfilled with 60 plus years tails
(We) made tents for sleeping tonight
(keep) smiling, keep quiet
Translated by Vera Pon
初次直譯文不若原文精細傳神 April 2017
上一篇:楊子澗詩作翻譯_中英
下一篇:中壢五號倉庫藝文基地
沒趕上
也沒關係
畢竟時間與空間上
總是難配合
晚安
祝福 假期安康 平安愉快 2019-10-11 16:39:34