2019-07-07 12:31:12WitchVera

賴思方詩作翻譯_中英





<歷史老屋>

古厝恣意歇著
容許歲月爬上山牆
紅磚瓦堆疊昔日風華
我推開斑駁木窗
好讓風抓準平衡度,周旋

老樹仰望天空,那邊
適合滄桑飄浮的角度
屋脊投影生命故事
呼喊曾經的繁華

鳥雀銜來新意築巢
我順勢將老派生活
安放在明信片
待旭日初昇
蓋上紀念章



02.jpg


<Aged House>
Aged house breath freely
(You) could find out the sunlight over the mountain

The red brick and tiles answered the old time each layer by each layer
I tried to open the wooden-window
(So that) the wind balance the moist and blowing

Old tree seemed caught the moon, over there
(We) saw that through a floating shelving vicissitude of life
On both slopes of the roof, flashed a life long story
(We) yield the vivid memory we used to have

The birds build a nest by new root
I took this moment with old fashion
and took a sip of a thermos bottle
When the sun rise again
stamp on fairy tail

Translated by Vera Pon 
ps. 初譯版與原文相比就不是很流暢 April, 2017





<橋上有情> 1

風若是動了情
就在31個橋孔間流連
若是你記起前世約定
就在ㄧ條依著ㄧ條
緋紅鋼鐵,尋我

將磨難拋撒在河床
踱步在歲月溫過的橋面
細數ㄧ甲子雄偉故事
搭起帳幕夜宿
微笑著,沈默




03.jpg



<Fall on the bridge>
If the wind moving
underneath the 31 arches, and of keep blowing the bridge

Once you remembered the appointment 
that made in past-living between us
(keep) blowing one piece after once piece
of rouge red steel, looking for me

Spread the struggle over the river-bed
walking around the aged bridge
fulfilled with 60 plus years tails 
(We) made tents for sleeping tonight
(keep) smiling, keep quiet

Translated by Vera Pon 
初次直譯文不若原文精細傳神 April 2017


無楚 2019-07-07 22:43:11

沒趕上
也沒關係
畢竟時間與空間上
總是難配合

晚安

版主回應
謝謝無楚大哥來訪
祝福 假期安康 平安愉快
2019-10-11 16:39:34