翻譯作品_原作陳克華醫師詩作兩首
You have to take off my tongue first
Just like the way that our world
took my finger prints
hid my glasses
cut a layer of slender hairs of mine
。My captain always weak
but my palatine uvula hang-over the root of my tongue
to guard my pharynx nights after nights
to cover my mouth avoiding singing and swallowing
Also, not let the animal feed-up by night to eat
my laryngeal prominence I stitched underneath
Plus, pressing down the way my stomach against gravity of Acid Reflux
I must keep awakening
to prevent my nail was cut when I asleep
I must
every so often to grab, hidden-somewhere,
an addition to write poets
translated by #VeraPon
談論是指: 言談/論壇/討論/Line或神交阿?
True love could be made when we talk about it?
And, it became a perfect-grow seed, bid in sudden then
Drop on our heads after that? We've been talked a whole night
True love calling the spirit and keeping failed
All the spell and voodoo words had been used
We felt something come and near
to the door or window and we're supposed
it is not true love definitely, the candle is going to burn-down
Life to us, never been talk about nor point out
Which is going to be take place what it used to be
translated by Vera Pon
請見諒不假思索地直譯成如上幾句, 太喜愛這首作品了!
謝謝#陳克華醫師 您的可愛大方作品. 午安安
上一篇:派系清洗集體霸凌農勞之官官相護
下一篇:中壢區_美麗在唱歌SPA體驗