2006-02-12 07:28:54wenzi

然而‧不負責情詩

因為看懂一首情詩,所以想要試著,用自己的語言傳達出Erich Fried要的幸福。然而要信雅達實在是太難,太難,所以,我的不負責情詩翻譯,請看感覺就好。





Aber / 然而
von Erich Fried



Zuerst habe ich mich verliebt / 一開始我愛上
in den Glanz deiner Augen / 你眼中的光彩

in dein Lachen / 你的笑容
in deine Lebensfreude / 你對生活的喜悅

Jetzt liebe ich auch dein Weinen / 現在我也愛上你的哭泣
und deine Lebensangst / 以及你對生活的恐懼
und die Hilflosigkeit / 以及無助
in deinen Augen / 在你眼中的那些

Aber gegen die Angst / 然而面對這恐懼
will ich dir helfen / 我願意幫助你
denn meine Lebensfreude / 因為我生活的喜悅
ist noch immer der Glanz deiner Augen / 始終是你眼中的光彩




[圖片:nan goldin作品]