2006-07-08 22:28:40wings

♡您最喜歡「小叮噹」哪些法寶?♡

小時候放學後總是急不及待趕回家,收看「叮噹」卡通片集,這一頭可愛的機器貓貓的口袋裡收藏各種各樣的厲害法寶,為大雄解決所有難題,雖然大雄總是拿著叮噹的法寶出去搗蛋,闖了禍回來又向叮噹求救,但叮噹每一次都會不厭其煩幫大雄收拾爛攤子,這樣的好友真的世上難求!

您最難忘的叮噹法寶是哪一種?筆者唸書時最喜歡「背書麵包」跟「熟睡枕頭」!如果沒有記錯的話,有了「背書麵包」,只須將要背的書本內容寫在麵包上面,然後吃掉,考試或隨堂測驗時就可一字不漏地把原文默寫出來,哈哈,最適合筆者這種既緊張成績又不夠用功的懶學生了!

至於「熟睡枕頭」,則備有類似鬧鐘的功能,只要在睡前預校想要熟睡的時間,例如是八小時,然後睡在枕頭上,就能連續無間斷地熟睡八小時,對於從小時候就會失眠的筆者來說,叮噹的「熟睡枕頭」實在是靈丹妙藥!

出來工作以後時間比較不穩定,除了假期之外,已經很少有機會在家看卡通,只知道叮噹這長壽的日本卡通已經改名為「多啦A夢」,主題曲也改回用日文版,故事裡面的角色名字也有很多改掉了,除了「叮噹」改名叫「多啦A夢」之外,「靜怡」改名為「靜香」,「技安」改名為「胖虎」,真的令筆者吃不消!筆者知道這應該是日本方面要求原用日文原名「Doraemon」的譯音,即「多啦A夢」,作為卡通片集的名稱,但這隻陪伴我們成長的超人氣機器貓貓「叮噹」,用了十多年的名字已經是深入民心,近年突然改回日文譯名,只會令人啼笑皆非,突然覺得有點失真,有點陌生!如果日本這麼著緊要用日文譯名,為什麼最初在華語地區播放時不作出此要求,而要在播放了十多二十年後才要求用日文譯名呢?

前幾天在家看電視,偶然看到早期版本的「叮噹」卡通(請原諒我仍然無法改口叫「多啦A夢」!),覺得很逗趣,因為這個版本好像比我小時候看到的還要早,筆者為什麼會知道呢?因為裡面的叮噹的線條很粗糙,畫功筆法還不是很圓潤,和後來「成熟期」的叮噹有很明顯的區別,雖然是這樣,這「早期」的叮噹卻是格外可愛,因為它沒有滲進任何雜質,是最原始、最親切、我們最熟悉的叮噹!
 米子  2006-11-21 00:48:57

呵呵~我以前也常買早期的小叮噹^^

雖然紙張粗糙,也較為小本,但是小時候單純的心靈看著單純的小叮噹,是再快樂不過的

我喜歡任意門,因為常常上課遲到,要是我要任意門,我就可以睡久一點了~還有隱形斗篷、石頭帽諸如此那類的!!^^

小元 2006-07-10 17:36:18

如果沒記錯的話,哆啦a夢在日文代表「銅鑼燒郎」,也許這樣解釋,會比較能理解日方的要求吧!

我最喜歡的法寶是「任意門」因為可以隨意來去,也許,我可以嘗試在極短的時間之內,看盡世界各國的日落;或者,明天就跑去西班牙的奔牛節狂歡。

藤子不二雄F離開了,可是他的小叮噹,將會一直陪伴所有大小朋友,渡過快樂的時光。