唯識霧事
渉水的時候,你終於
想起一團茫茫霧事
不是別的,是那樁惱人的課題
啃噬你的第六識
觸動愛情的三角機關
昨晨或今晚的痴風
偏偏吹不走
末那識的極端堅持
固執一如山形的情網
張揚第八識的變現
而你,你卻執假以為真
等你清醒,伊人已隨夢碎
沈旬旬的吻,惘然留淚
無端滴在錦瑟五十弦上
琤琮傷痛,纍纍
<All about the foggy> translated by Vera Pon
Wade through water, you finally thinking about foggy mind
Not for something else, all about that annoying subject
to bit your sixth wondering mind
(which may) turn-on a love's triangle trap
The silly wind in the morning of yesterday, or tonight
did not coincide with blowing
the extremely insist of manas-vijnana
as stubborn as a mountain-shape's love net
engage to the eighth wondering mind in public
And you, you still mix the spurious with the genuine
Once you wake up, the lady gone with dream-break
deeply kiss, lost with tears
no reason to drop-on fifty string of guqin
(have) clashed and injured, layer by layer
WitchVera
晚安愉快
中文原作其實極美富意境之外
和古詩作品的對照連結甚為巧妙!
(對! 我翻不出第二版本又愛找藉口哩~)
剛剛發現這篇文字的連結
https://www.thenewslens.com/article/148723?fbclid=IwAR1RXFBT8KmlcpRE3J4laUs4VrpGgSSEGOphAzHcqHpzr6I9a96AeWX1R_8
荷塘詩韻 二
閱讀 知道 該 不是 近作。 寫作風格 一直在改變。每一個時期 都有它的主軸訴求。
旅人 把哲理融入 詩作的作品 不少。這方面 涉獵深。 敬佩。
翻譯是一門學問。信雅達 要兼顧。 好的翻譯讓原作增添光輝, 開拓了不同領域的讀者群。
WitchVera
好! 謝謝您不嫌棄, 若我不日內做出第二版也會先通知您的.
假日愉快安康
WitchVera
請收您郵箱我想破頭了~~
旅人北北: 想了兩周覺得中文詩作極為華美富意境先附上首篇譯文給您:
<All about the foggy> translated by Vera Pon
Wade through water, you finally thinking about foggy mind
Not for something else, all about that annoying subject
to bit your sixth wondering mind
(which may) turn-on a love's triangle trap
The silly wind in the morning of yesterday, or tonight
did not coincide with blowing
the extremely insist of manas-vijnana
as stubborn as a mountain-shape's love net
engage to the eighth wondering mind in public
And you, you still mix the spurious with the genuine
Once you wake up, the lady gone with dream-break
deeply kiss, lost with tears
no reason to drop-on fifty string of guqin
(have) clashed and injured, layer by layer
WitchVera
你很細心
居然在許教授的
文字小講中找出唯識霧事
晚安安
| 2019-09-24 19:39:39
版主WitchVera回應
先前沒有認真讀所以這次又調出來和許教授的相關著作做連結
翻譯好英文再貼您格裡並發email 請等等我喝
今天因為陽光溫度合適而懶人遲起 預備玩到半夜
祝福 自在安康
WitchVera
恰好也收錄在許教授的<文字小講>
請容我先讀幾遍這好文理!
版主回應
你很細心
居然在許教授的
文字小講中找出唯識霧事
晚安安
淡路
呵呵~
旅大人新文章出爐了!
這幾天忙做一個大蛋糕
晚來問候
旅大人好~
秀日雅
雛菊很感人
對於識性的造作我們已經習以為常
大多時候往往離真相很遠
真實與虛幻就構成一個生命的兩端
版主回應
您的台未開放
還要登入會員
程序麻煩
所以掛不住留言
謝謝您的回應本詩
秀日雅
韓片雛菊裡男主角天天送花給女主角兩人
卻不曾相見
引發一段撲朔迷離的劇情
那一盆花在八識牢牢生根
一幅畫便將它喚醒起來
這是我送花的隱喻
問候您
殷墟劍客
《說文》:車,輿論之總名。夏后氏奚仲所造。象形。
車字,卜辭用作本義,亦可借用為地名。
老師,早安安
旅人 六書減為三書,學生讀文字學就輕鬆許多了
那劍客教授在做功德耶
轉注,多字一義;假借,一字多義,兩者為文字運用的方法,但滋事體大矣
版主回應
轉注與假借恐怕不是多字一義或一字多義。許慎的定義與舉例恐怕不密合,可知不全對,可能對一半,或全錯。一個字只要了解其意思,何必在乎應該歸哪類。
旅人好學精神讓人欽佩。再次來賞第六識。
白馬
版主回應
原來旅人的第二春
這麼精彩
秀日雅
叮咚!
送花來的~
殷墟劍客
我文章所附的錦瑟圖應該配上這首詩。
韓國電影的海報其上的韓文是第六識嗎。
小洋子
等待換妳時間的清醒
以旋轉的萌芽,不斷抖落出現的猙獰
我望妳如夜初醒的夢,火燒屏息淚眼低垂
來至山腳無風的浪吹,撿拾滿腹無從訴說的輪迴
遺失一把從未開啟的空
該如何以我回望的姿勢
勾勒微醺漸淡的黑影找尋不出聲的娑婆
揮舞略懂的微笑,觸擊稍縱即逝的萬變
嚴然苛刻賦予愁腸舌尖淺嚐濕潤
找回螺旋交疊的美聲
沖淡啃蝕海崖交織的綿延使我撕碎一臉的沈睡
啊!當我抬頭仰望妳時
別在我胸前的地平線搖晃半壁已不成形的火焰
結一朵累世因緣芬芳的靜默
肥沃我大地的種籽
小洋子
小洋子
我以八識的清醒
換妳一身藏
晚安
楊風
愛上圖裡的兩個帥哥了啦
學長介紹一下吧
千朔
等我清醒
昨夜的東風已成西風
等你清醒
今日的紅花也堆成白雪的山頭
等我們都清醒
箏上的弦不再五十的琤琮
琤琮是我
纍纍的,相思
問候旅人阿爺晚安好
莫云
此情可待成追憶~~
沒想到情癡李商隱
也參悟了唯識學?
周末愉快! ^^
無楚
旅人大大
今年才二十五歲而已
就在遠觀身後事
不管以後如何葬
都也是一堆
不值錢的肥料
如何物盡其用
又可環保地球
減低化學肥料酸化土地
應當樹葬
當肥料去囉
午安旅人
版主回應
那無楚大大是選擇了樹葬
紅樓幫您去殯管處登記了
午安安
瑪友友
忽然想起來,【Daisy】愛無間的女主角,也簽了簽名照送我....
^_*
朵荷
渉水的時候/你終於/想起一團茫茫霧事
小心別翻跟斗了喔
不然會吃了一肚子的水喔 嘻
這詩寫得美
不過啊 幾識..幾識的好難了悟啊
^_^
瑪友友
今晚的痴風
或許吹不走記憶
夢想挹滿了人生
魯鈍的我啊
淚困在識與不識間
熟悉的渡津
阿武
您真高人呀!
從第六意識帶進
第七末那識
連第八阿賴耶識都能入詩
阿武佩服啊!
瑪友友
我喜歡這部電影【Daisy】(台灣片名:愛無間)
男主角鄭宇成來台宣傳時,我還拿到他簽給我的劇照呢!!!
悠風
來賞美詩~
等你清醒,伊人已隨夢碎
沈旬旬的吻,惘然留淚
無端滴在錦瑟五十弦上
琤琮傷痛,纍纍
最後一段很喜歡~
午安~
scflower
讀您這首詩
想起李商隱的〈錦瑟〉...
只是更悲情些
唯識該是佛法其一
旅人有研究否?
是教人要多情還是情到濃時情轉薄些好呢?^__6
你的詩愈寫愈好了耶
加油加油
早安安:)
芷凝
請問海報中的女主角是誰
滿符合我的審美觀呵
謝北北
芷凝
固執那段像在講偶
第八識
嗯
北北其實佛學造詣更細微呢
安
版主回應
佛學是楊風詩皇的地盤
哇無歩,您可以跟他切磋
午安安
楊風
來賞美詩
學長已進入第七第八識的境界
我還停留在眼耳鼻舌身這前五識呢
紅軍
錦瑟五十弦~豈容無端?
怪哉~第八識~
旅帥在前的天葬,怎容飛得如許之快?
版主回應
因有感而完成唯事霧事
索性就蓋了天葬
午安
無楚
之前中國某位大高官
往身火化之後
坐上飛機到中南海上空
灑下滿天的骨灰
變成灰塵,隨風飄蕩而去
這天葬跟海葬有異曲同工之妙
感覺海葬比較衛生
不會隨風飄落
回到大地的空氣中
晚安
版主回應
您有預先安排何種葬法嗎
想必您比較喜歡海葬囉
無楚
旅人愛說笑
即使電線桿撞到西瓜
至少也有滿地的西瓜汁
不是嗎?
聽說大陸西藏的天葬
是把往身的人,抬上山頂
再由專人把屍體肢解為細塊
等飛鷹來啄食乾淨,再去撿骨
每個地方的風俗都不一樣
晚安旅人
版主回應
這是紅樓胡謅的天葬
詩式的天葬
以考據處理
不及格也
無楚大大請莫怪罪
晚安
芸芸
噓!
五十弦的嘆息
悄然成一團
濃郁化不開的
霧事‧為你
晚安愉快
中文原作其實極美富意境之外
和古詩作品的對照連結甚為巧妙!
(對! 我翻不出第二版本又愛找藉口哩~)
剛剛發現這篇文字的連結
https://www.thenewslens.com/article/148723?fbclid=IwAR1RXFBT8KmlcpRE3J4laUs4VrpGgSSEGOphAzHcqHpzr6I9a96AeWX1R_8