2010-04-23 19:40:00旅人

唯識霧事

 

渉水的時候,你終於

想起一團茫茫霧事

 

不是別的,是那樁惱人的課題

啃噬你的第六識

觸動愛情的三角機關

 

昨晨或今晚的痴風

偏偏吹不走

末那識的極端堅持

 

固執一如山形的情網

張揚第八識的變現

而你,你卻執假以為真

 

等你清醒,伊人已隨夢碎

沈旬旬的吻,惘然留淚

無端滴在錦瑟五十弦上

琤琮傷痛,纍纍

<All about the foggy> translated by Vera Pon
Wade through water, you finally thinking about foggy mind
Not for something else, all about that annoying subject
to bit your sixth wondering mind
(which may) turn-on a love's triangle trap 

The silly wind in the morning of yesterday, or tonight
did not coincide with blowing
the extremely insist of manas-vijnana
as stubborn as a mountain-shape's love net
engage to the eighth wondering mind in public
And you, you still mix the spurious with the genuine

Once you wake up, the lady gone with dream-break
deeply kiss, lost with tears
no reason to drop-on fifty string of guqin
(have) clashed and injured, layer by layer

上一篇:天葬

下一篇:莫說愁重

WitchVera 2021-03-26 18:23:01

晚安愉快
中文原作其實極美富意境之外
和古詩作品的對照連結甚為巧妙!
(對! 我翻不出第二版本又愛找藉口哩~)

剛剛發現這篇文字的連結
https://www.thenewslens.com/article/148723?fbclid=IwAR1RXFBT8KmlcpRE3J4laUs4VrpGgSSEGOphAzHcqHpzr6I9a96AeWX1R_8

荷塘詩韻 二 2019-10-12 09:32:28

閱讀 知道 該 不是 近作。 寫作風格 一直在改變。每一個時期 都有它的主軸訴求。

旅人 把哲理融入 詩作的作品 不少。這方面 涉獵深。 敬佩。

翻譯是一門學問。信雅達 要兼顧。 好的翻譯讓原作增添光輝, 開拓了不同領域的讀者群。

WitchVera 2019-10-12 09:11:46

好! 謝謝您不嫌棄, 若我不日內做出第二版也會先通知您的.
假日愉快安康