2006-10-25 14:11:14奇異雄&芥末海倫
上課雜事
我很想做翻譯已經想了很久了。
其實在打算成為英文老師之前﹐ 我就很喜歡做翻譯的工作﹐ 可能是給村上春樹中文版的作品的翻譯者而影響的。 因為我自己寫文章也寫得不好(大學的作業文章都是低空飛過)﹐ 卻很喜歡看別人的故事﹐ 讀別人的文章﹐ 然後再以不同的語言表達出來﹐ 讓看不懂原本語言的人了解。 身為一個翻譯者﹐ 就是把一個語言轉換成另外一種語言﹐ 而且不可把原本語言文章的意思改變。
本來打算去年年底的時候去考翻譯合格證﹐ 但是因為當時小子才出生沒有多久﹐ 我都沒有體力照顧應付家裡了﹐ 哪裡來的心情讀書和參加考試﹖
好不容易今年終於報名了今年的考試﹐ 也報名參加了6個小時的研討會。 三個小時一次﹐ 在兩個週四的晚上。
其實說是研討會﹐ 到最後都是講師在說話比較多。 因為參加的人士﹐ 包括我自己﹐ 大部分都不是專業的翻譯者。 講師給予了大家很多考試要注意的事情﹐ 當然還有翻譯時期要注意的時期﹐ 特別是語言的使用﹐ 目標讀者的語言﹐ 和文化上的使用。
今年我所被邀請了參加兩個考試﹐ 不過我報名了一個。 畢竟﹐ 我對於英文翻成中文還是沒有把握﹐ 所以只報名了中文翻譯成英文的合格考試。
老實說﹐ 我沒有什麼把握﹐ 只是覺得自己可以把大致的意思翻譯成功﹐ 但是要找到合適的字詞﹐ 又要花上一段時間。 一篇文章不長﹐ 約250字左右﹐ 限制一個小時翻譯﹐ 總共兩篇文章﹐ 三個職業道德問題要回答。 兩個小時半的考試﹐ 我不曉得自己是否能過得去~距離上次考試噢﹐ 已經是好幾年了。
希望這次我能不要像以往的緊張~加油吧﹗
其實在打算成為英文老師之前﹐ 我就很喜歡做翻譯的工作﹐ 可能是給村上春樹中文版的作品的翻譯者而影響的。 因為我自己寫文章也寫得不好(大學的作業文章都是低空飛過)﹐ 卻很喜歡看別人的故事﹐ 讀別人的文章﹐ 然後再以不同的語言表達出來﹐ 讓看不懂原本語言的人了解。 身為一個翻譯者﹐ 就是把一個語言轉換成另外一種語言﹐ 而且不可把原本語言文章的意思改變。
本來打算去年年底的時候去考翻譯合格證﹐ 但是因為當時小子才出生沒有多久﹐ 我都沒有體力照顧應付家裡了﹐ 哪裡來的心情讀書和參加考試﹖
好不容易今年終於報名了今年的考試﹐ 也報名參加了6個小時的研討會。 三個小時一次﹐ 在兩個週四的晚上。
其實說是研討會﹐ 到最後都是講師在說話比較多。 因為參加的人士﹐ 包括我自己﹐ 大部分都不是專業的翻譯者。 講師給予了大家很多考試要注意的事情﹐ 當然還有翻譯時期要注意的時期﹐ 特別是語言的使用﹐ 目標讀者的語言﹐ 和文化上的使用。
今年我所被邀請了參加兩個考試﹐ 不過我報名了一個。 畢竟﹐ 我對於英文翻成中文還是沒有把握﹐ 所以只報名了中文翻譯成英文的合格考試。
老實說﹐ 我沒有什麼把握﹐ 只是覺得自己可以把大致的意思翻譯成功﹐ 但是要找到合適的字詞﹐ 又要花上一段時間。 一篇文章不長﹐ 約250字左右﹐ 限制一個小時翻譯﹐ 總共兩篇文章﹐ 三個職業道德問題要回答。 兩個小時半的考試﹐ 我不曉得自己是否能過得去~距離上次考試噢﹐ 已經是好幾年了。
希望這次我能不要像以往的緊張~加油吧﹗
小以
2006-11-03 22:47:54
但是文件翻譯就可以了﹐ 所以考試可以使用字典的﹗不過還是很難呢﹐ 我中文看得亂七八糟的﹐ 英文則也是要加強~很傷腦筋﹐ 今年就只能當作練習了~謝謝啦﹗你也很厲害啊﹗ 2006-11-07 17:52:42
好厲害喔!!
我想起了大四唸筆譯跟口譯的痛苦...我們還不被允許查字典,筆譯考試真的不能查字典嗎?
ANYWAY~~加油喔!!當媽咪還這麼有衝勁,我也要跟你學習啦!!
版主回應
口譯不能使用字典啦~因為要馬上翻譯啊﹗但是文件翻譯就可以了﹐ 所以考試可以使用字典的﹗不過還是很難呢﹐ 我中文看得亂七八糟的﹐ 英文則也是要加強~很傷腦筋﹐ 今年就只能當作練習了~謝謝啦﹗你也很厲害啊﹗ 2006-11-07 17:52:42
加油噢... 有了孩子, 要唸書會比較辛苦一點... 都要趁小孩睡覺時...