2007-07-31 15:44:19維記
2007年7月3日,晴,墨爾本,旅程第十七日(終)
今天是旅程最後一日,由最初不習慣燒銀紙,到現在可將澳元當港元,死而後已的花錢態度,遊歷可以使人很大轉變。
今天沒什麼特別,只是在市中心四處逛。忽發奇想,當初來到墨爾本時,看見遠處尖尖的建築物。今天終於有時間,看清它是什麼。走了一會。嘩!原來是宏偉的St. Patrick’s Cathedral大教堂。它是墨爾本最大的天主教堂,追溯歷史由1958年開始,當然經過不斷的擴建,才有今天的模樣。雖不及歐洲古老的大教堂,但十分壯觀。連不是天主教徒的Raymond也大開眼界。
教堂內的建築一絲不苟,內裡格局莊嚴,氣派恢宏。攝影師專心量度角度,拍攝教堂的雕像、器具、綺窗。每次進入教堂除了祈禱外,就是看它的窗子,因為教堂的窗子富有藝術味道。單看窗子已覺很美,是鑲嵌藝術,在日光映照下,陽光彷彿成聖潔的光,照入教堂,增添神聖氣氛。佩服古埃及人發明琉璃,歐洲人最其所長,將琉璃運用在建築上,使建築物添上魅力。
下午我們在特別設計的映院,看《加勒比海盜:魔盜王終極之戰》(Pirates of the Caribbean:At World’s End)。第二集是在非洲看的,希望第三集也能在海外欣賞。這個迷你映院叫Half Pipe,內裡不是一排排整齊的座椅,而是大大的、圓圓的軟墊,有些可坐3人,很特別,躺臥著看電影。看畢後,我們覺得中文名翻譯有些問題。
因為從內容看,故事還未完結,應有第四集,但為什麼譯作「終極之戰」之呢?「終極」等如「完結」,難道譯者用哲學角度探討這齣電影,終極未算終極。
從英文看「At World’s End」應是指「在世界的末端」或譯作「世界之端」。如何有終極意味呢。我會這樣譯:「加勒比海盜:決戰世界之端」。是否我們不懂翻譯,才覺得有問題!
晚餐來到Pancake Parlour以美味的班戟,和走到Max Brenner喝Italian Thick Hot Chocolate (Dark) 作結。再見一試鍾情的Max Brenner。如果你來香港開分店,我一定光臨,你讓我見識什麼是巧克力。
這次我只是遊歷澳洲的東南部,容許我這樣比喻。悉尼是一個辨工室,整個城市十分繁忙,摩肩接踵,車水馬龍,日無暇晷。我沒有到達首都坎培拉,未能體會是一個怎樣的城市,聽聞很悶,沒有什麼特別,只有政府的辦公室、商業大夏,環境寧靜,是刻意規劃的城市,那麼我覺得她是一個寧靜的「家」。墨爾本有花園城市之稱,又在坎培拉之後,可說是花園。塔斯曼尼亞,簡直是世外桃園,比花園城市更潔淨,又多美食,可說是澳洲的後花園。如古代皇宮一樣,通常後花園才多姿多彩。
凌晨起機回香港。再見Raymond,感謝你忍受我十多天,既然你不回來,那麼我來找你,或與你在其他地方見面,我們的相會地點不再局限香港或墨爾本。Yeah!^^
這次我只是遊歷澳洲的東南部,容許我這樣比喻。悉尼是一個辨工室,整個城市十分繁忙,摩肩接踵,車水馬龍,日無暇晷。我沒有到達首都坎培拉,未能體會是一個怎樣的城市,聽聞很悶,沒有什麼特別,只有政府的辦公室、商業大夏,環境寧靜,是刻意規劃的城市,那麼我覺得她是一個寧靜的「家」。墨爾本有花園城市之稱,又在坎培拉之後,可說是花園。塔斯曼尼亞,簡直是世外桃園,比花園城市更潔淨,又多美食,可說是澳洲的後花園。如古代皇宮一樣,通常後花園才多姿多彩。
凌晨起機回香港。再見Raymond,感謝你忍受我十多天,既然你不回來,那麼我來找你,或與你在其他地方見面,我們的相會地點不再局限香港或墨爾本。Yeah!^^
下一篇:完成兒時心願
Alice
2007-08-02 14:01:40
幾時和Villasy 一起食飯
師姐
2007-08-01 20:48:58
喜歡得很,將來我一定要親自做一個。
Alice:
請你們來電。